
翻译数据库
中英对照:2019年5月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 30, 2019 [2]
发布时间:2019年05月30日
Published on May 30, 2019
国际社会绝大多数成员在联大和裁谈会多次重申,美国和俄罗斯作为拥有世界上最大核武库的国家,在削减战略力量问题上负有特殊、首要、不可推卸的责任和义务。在此背景下,我们认为美方应该首先履行自己的核裁军义务,而不要总是扯上一些其他不相干的情况。
The vast majority of the international community has reiterated in the UN and at the Conference on Disarmament that the US and Russia, as countries with the biggest nuclear arsenals, shoulder special, primary and obligatory responsibilities to reducing strategic capabilities. Against this backdrop, we believe the US should first fulfill its own nuclear disarmament obligations instead of trying to draw unrelated matters into this issue.
问 今天 上午 ,张汉晖副部长 在外交部举行的中外媒体吹风会上 指责美国是“经济恐怖主义” 。 请问中方具体指什么?
Q Earlier today at the MFA briefing Vice Foreign Minister Zhang Hanhui accused the US of "economic terrorism". I was wondering what China means by that?
答张汉晖副部长讲得很对啊,没有什么不好理解的。
A I could not agree more with Vice Foreign Minister Zhang Hanhui and don't see anything hard to comprehend.
美方现在在国际上、包括在同其他国家经贸关系上采取的单边主义和霸凌主义行径充分表明,是美国破坏了现行国际规则和以世界贸易组织规则为基础的、国际公认的多边贸易体系。这确实对其他国家、对美国自身都带来了严重损害。
The US unilateralism and bullying practices in the international arena, including in economic and trade relations with other countries, show clearly that it is undermining the existing international rules and the multilateral trading regime that is based on WTO rules and recognized by the international community. It has indeed inflicted serious harm on other countries as well as the US itself.
问 据报道,马来西亚总理马哈蒂尔在出席第25届“亚洲的未来”国际交流会议期间表示,马方将尽可能多地使用华为技术。美西方必须接受亚洲国家现在也能生产有竞争力的产品,不应威胁商业对手。中方对此有何评论?
Q In his speech at the 25th International Conference on the Future of Asia, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that his country will use Huawei technology as much as possible, and that instead of threatening business rivals, the US and other Western countries need to accept the fact that Asian countries are capable of making competitive products. Do you have any response to that?
答马哈蒂尔总理这个表态,说的是一句大实话,也是一句公道话。包括中国、马来西亚在内的广大发展中国家当然都有自身发展能力提高、科技水平进步的权利。在经济全球化的今天,通过互利合作实现共同发展、共同进步,实际上是拓展了各国的发展空间、做大了共同利益蛋糕,符合所有国家的利益。希望个别国家能够认真听一听马哈蒂尔总理的上述忠告,对发展中国家发展进步摆正心态,更多看到机遇。
A Prime Minister Mahathir Mohamad's statement is both candid and unbiased. Developing countries including China and Malaysia are entitled to the right of enhancing developing capabilities and science and technology. In an era of economic globalization, countries, by pursuing shared development through win-win cooperation, are in fact creating broader development space and making the pie of common interests bigger for all to share. We hope certain country will heed the advice from Prime Minister Mahathir Mohamad, adopt a fair attitude towards the progress of developing countries and see more opportunities in their development.
问请问习近平主席是在莫斯科还是在圣彼得堡与普京总统举行会谈?
Q Where will President Xi Jinping and President Putin hold talks, in Moscow or St. Petersburg?
答今天上午外交部举行的中外媒体吹风会对此作了比较详细的介绍。习近平主席首先是到莫斯科对俄罗斯进行国事访问,同普京总统的大、小范围会谈和重要的国事活动当然是在莫斯科举行。之后,习近平主席将赴圣彼得堡出席第23届圣彼得堡国际经济论坛。因为普京总统也会出席论坛,两国元首在此期间还会有一些互动。
A Detailed information was provided at our press briefing this morning. President Xi will first travel to Moscow for the state visit to Russia. Large-scale and small-scale talks with President Putin as well as important state events will be held in Moscow, as can be assumed. Afterwards he will travel to St. Petersburg for the 23rd St. Petersburg International Economic Forum. As President Putin will also be attending the forum, the two heads of state will have more interactions there.
问 习主席访问俄罗斯和参加圣彼得堡国际经济论坛期间,是否将会见其他国家领导人或官员?
Q I'm wondering if during the trip to St. Petersburg, President Xi will meet with leaders or officials from other countries who are going to be there?
答习主席此次在莫斯科对俄罗斯进行的国事访问是中俄双边活动,我不知道你问这个问题是不是因为你知道,届时在莫斯科还有其他来宾?目前我没有听说这样的情况。
A President Xi's state visit is a bilateral event. I am not sure if you have information on other guests to Moscow on overlapping dates. I myself have no information on that.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。