中英对照:2019年5月30日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on May 30, 2019

据报道,美国国务卿蓬佩奥昨日称,美国企业与政府的合作遵循美法律,但中国的情况完全不同。华为是中国政府的工具,二者联系紧密。另外我们也注意到,美国务院发言人昨日对记者称,美出台“国防授权法案”禁止美行政机构使用华为设备,是基于一定证据的。中方对此有何评论?
Q According to media reports, US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that American companies comply to US laws when they cooperate with the government, but that's very different in China. He said that Huawei is an instrument of the Chinese government and they're deeply connected. As we note, the spokesperson of the US Department of State said yesterday during a press briefing that the US National Defense Authorization Act, passed to ban public procurement of Huawei technologies, was based on quite a bit of evidence. I wonder if you have any comment on that?
我们注意到了美方表态,美方终于提到了“证据”。一段时间以来,美方为打压华为,绞尽脑汁编造各种话题,试图要引导美国和国际社会的公众相信华为有安全问题。美方此前拿意识形态问题说事儿,现在又拿华为与中国政府的关系说事儿,估计美方还会继续编造一些其他话题。但是绕来绕去,美方一直都回避了一个大家都真正关心的问题,就是美国到底拿得出拿不出证据。
A We note the remarks from the US side. It is the first time it mentioned "evidence". For quite a while, in order to oppress Huawei, the US has been wracking its brains to make up stories in an attempt to convince people from the US and other countries that Huawei poses a security risk. First it was ideology, and now Huawei's relationship with the Chinese government. I guess there will be more to come. However, it has been shying away from the one thing everyone truly cares about: evidence.
与此形成鲜明对比的是“棱镜门”事件,美国政府究竟在其中发挥了什么作用、美国政府是否因为有意识形态的差异而在实施网络侵害时有所取舍,事实都摆在那儿,十分清楚。国际社会都不需要找什么依据,来给这种行径定性。
A vivid contrast to it is the PRISM incident. The facts are more than clear as to what role the US government played and whether it differentiated its targets based on ideology. There is no shortage of evidence for the international community to define the behavior of the US.
据报道,美国警告香港 方面 , 与 载有伊朗石油的船只交易将受到美方惩罚。中方对此有何评论?
Q According to reports, the US has warned Hong Kong that it could face penalties if it does business with ships carrying Iranian oil. What's China's comment?
我们多次回答过类似问题。中方一贯反对任何国家、在这儿主要是美国,依据自己的国内法实施所谓“长臂管辖”和单边制裁。中国同伊朗保持着正常的合作关系和经贸往来,合理、合法,应当得到尊重,不应当受到干扰。
A We have answered many similar questions here. China is consistently against the so-called "long-arm jurisdiction" and unilateral sanctions based on domestic laws, which the US, in particular, frequently resorts to. China maintains normal relations and economic and trade exchange with Iran, which is legal and legitimate and should be respected and not disrupted.
我们看到,中国欧盟商会近日发布了《商业信心调查2019》报告,报告显示欧洲在华企业对中国市场仍有信心,同时很多企业也表示,希望中方扩大开放的举措能化为切实机遇。这似乎与美方关于很多外国企业正考虑离开中国的说法不同。中方对此有何评论?
Q The European Union Chamber of Commerce in China recently released its Business Confidence Survey 2019, saying that European companies in China are still confident in China's market, and many hope China's further opening-up will translate into real opportunities. This seems contradictory to the view of the US side that many foreign companies are considering leaving China. Do you have any comment on that?
我们也看到了你所说的报告,注意到报告中提到,62%的受访企业将中国视作当前和未来排名前三的投资目的地,56%的受访企业考虑今年扩大在华业务。这再次证明,即便是在美国对中国产品加征关税的情况下,外商来华投资兴业的热情依然不减。我们之前就介绍过,中国工信部、贸促会负责人也介绍过有关情况,列举了详细的数据和事例,其中还包括了特斯拉等一些美国大企业一年来加大对华投资的情况,你都可以查阅。
A We have read the report and note the part that 62 percent of the surveyed companies see China as a current and future top three investment destination, and that 56 percent are considering business expansion in China this year. This again proves that despite additional US tariffs, foreign investors and business owners are still enthusiastic about the Chinese market. We have shared information in this regard and so have the Ministry of Industry and Information Technology and the China Council for the Promotion of International Trade. You may refer to the detailed data and specific cases, including the growing investment by Tesla and other major US companies in the past year.
企业选择在哪个国家投资营商,选择谁作为合作伙伴,总是要根据自身利益和市场原则作出决定,不是任何其他国家、什么人一两句话就能左右的。我愿再次强调,中国对外开放的大门一直是打开的,会越开越大。我们始终欢迎外国企业来华投资兴业,开展互利合作。同时,我们也致力于为外国投资者提供更加公平、透明、稳定、可预期的投资市场环境。
When choosing investment destinations and business partners, companies make decisions based on their own interests and market principles rather than empty words from certain persons in other countries. I'd like to stress again that China's door to the world is open and will only open wider. Foreign companies are welcome to invest and operate in China for mutual benefits. In the meantime, we remain committed to providing a fair, transparent, stable and non-discriminatory market environment for foreign investors.
据报道,美国国防情报局局长罗伯特·阿什利昨天称,2018年中国弹道导弹试射次数超过其他国家总和,未来 10 年中国的核武库将翻倍。中方对此有何评论?
Q United States Director of the Defense Intelligence Agency General Robert Ashley yesterday said that China has conducted more ballistic missile tests than the rest of the world combined in 2018. He also said that it is on pace to double its nuclear arsenal over the coming decade. I wonder if China has any comment?
不知道为什么,近期美方在考虑战略平衡问题,以及全球都关心的美国核力量削减问题时,总是把中国捎上。我们在这儿说过,美方这么想拉上中国,究竟是想把中国谈到和美国一样的核力量水平,还是把美国谈到和中国一样的核力量水平?
A We wonder why the US has been trying to drag China in when it comes to the issue of strategic equilibrium and reduction of its nuclear capabilities, which is a global concern. As I said here earlier, we wonder whether the US is trying to have China's nuclear arsenal increased to its level or reduce its own nuclear arms to China's.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。