
翻译数据库
中英对照:2019年5月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 31, 2019 [3]
发布时间:2019年05月31日
Published on May 31, 2019
关于第一个问题,我们的立场非常清楚。我们一再强调,美国动用国家力量,开动整个国家机器来打压一家中国的民营企业,很不光彩,也很不道德。迄今为止,美方没有拿出任何证据,来证明华为的产品或者服务存在安全风险,一切所谓的罪名都只是莫须有。我们希望美方能够停止这种错误做法,这与他们的大国身份和地位根本就不相称。
On your first question, our position is very clear. We have stated repeatedly that it is neither honorable nor moral for the US to go all out to use state power to suppress a private Chinese company. So far the US has not produced any evidence to support its allegation that Huawei products and services pose a security risk. It has nothing but trumped-up charges. We hope it will stop such wrong practices, which do not fit its status as a major power.
问昨天,中方宣布了习近平主席将访问俄罗斯的消息。统计结果显示,两个月内习主席与普京总统会面了两次。有分析认为,这是因为在中美经贸摩擦背景下,中国想抱团取暖、搬救兵。你怎么看这种解读?
Q Yesterday you announced President Xi Jinping's upcoming visit to Russia. It has been found that President Xi and President Putin has met twice in two months. Some say that with the ongoing China-US trade friction, China is trying to gain strength in numbers by bringing Russia to its rescue. What is your response to that?
答你有没有统计过,在中美经贸摩擦发生前,中俄元首之间是不是也有如此频繁的会晤?我可以告诉你,一直是这样的。
A Did you also find out if the Chinese and Russian heads of state had such frequent meetings before the China-US trade friction? Let me assure you, they did. It has been so all along.
中俄作为全面战略协作伙伴,一直保持着密切的高层交往。两国元首有年度互访安排,而且有在多边会议期间会面的惯例。所以,两国元首一年内多次会面,就双边关系以及共同关心的国际和地区问题协调立场是非常正常的。
As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have always maintained close high-level interactions. There is an annual exchange mechanism between the heads of state, who also have the customary practice of holding bilateral meetings on the sidelines of multilateral conferences. Therefore, it is completely normal for the two heads of state to meet more than once within a year to coordinate positions on bilateral relations and international and regional issues of mutual concern.
中俄作为联合国安理会常任理事国,在当前形势下加强协调合作,对维护多边主义、捍卫国际正义发挥着积极作用,得到了国际社会的普遍欢迎和支持,因为这也是对单边主义和保护主义的抵制和对冲。
Under current circumstances, China and Russia, two permanent members of the UN Security Council, are playing a positive role in upholding multilateralism and defending justice by boycotting and offsetting unilateralism and protectionism with stronger coordination and cooperation. In so doing, they have received universal endorsement from the international community.
问 30日,美国总统特朗普称,美方在对华经贸问题上处理的很好。中国很想与美达成经贸协议。我们此前已达成协议,但中方破坏了协议。美对华进口产品加征的关税正对中国造成破坏性影响,促使在华制造商离开中国前往越南等其他亚洲国家。中国正成为一个非常虚弱的国家。中方对此有何评论?
Q US President Trump said on May 30 that the US is doing very well with China, and China would love to make a deal with the US. The two sides had a deal and China broke it. The tariffs are having a devastating effect on China. People are leaving the country with their companies for Vietnam and other parts of Asia. China is becoming a very weakened nation. I wonder if you have any comment on his remarks?
答美方说这种谎言已经不是一次两次了,每次中方都及时地予以揭穿。但美方似乎很执着,甚至很执迷,依然在不断地重复这些谎言。他们似乎相信,说的越多,信的人就越多;说的越多,底气就越足。
A It's not the first or second time the US has made up such lies. Although we have promptly exposed each and every one of them, the US still seems very persistent, or even obsessed with repeating such lies, as though they believe the more they say, the more people will buy them and the more confident they will become.
这里我要正告美方,还是那句话,不要高估自己的造谣能力,也不要低估别人的判断能力。真正的底气不是来自于反复重复的谎言和谬论,或者自我编织的某种幻觉,而是来自于顺应时代潮流,来自于赢得人心向背。
I would like to remind the US side once again not to overestimate their rumor-mongering or underestimate other people's judgement. True confidence comes from following the trend of the times and winning people's support, not repeating lies or creating illusions.
美方当前采取的单边主义和保护主义行径遭到了美国国内民众的强烈反对,也激起了国际社会的广泛批评。我们希望美方能够认清形势,早日悬崖勒马,回归正轨。
The US government's unilateralism and protectionism tendencies have met with strong opposition at home as well as wide criticism globally. We hope the US will come to assess the situation clearly, stop its wrong practices and come back to the right path before it's too late.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。