
翻译数据库
中英对照:2019年5月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 31, 2019 [2]
发布时间:2019年05月31日
Published on May 31, 2019
我这里想说的是,美方一而再、再而三的采取贸易霸凌行径,受害者不仅仅是中国一家。我们一再强调,面对美方的单边主义和保护主义行径,中方目前采取的措施既是在维护自身的正当合法权益,也是在维护多边主义和全球自由贸易体制。
I would just point out that the US has repeatedly resorted to bullying trade practices and China is not the only victim. As we emphasized repeatedly, China has taken countermeasures to the US unilateralism and protectionism not only to safeguard its own legitimate rights and interests, but also to uphold multilateralism and the global free trade regime.
问据报道, 昨天 , 美国副总统彭斯与加拿大总理特鲁多再次呼吁中方释放 被逮捕的 两名加拿大人。彭斯副总统 称 ,如果特朗普总统在G20 大阪 峰会期间与习主席会见,将讨论这一问题。中方对此有何评论?
Q The US Vice President Pence and the Canadian Prime Minister Justin Trudeau yesterday renewed calls for China to release the two Canadians detained on charge of espionage. Pence also mentioned that should President Trump meet President Xi during the G20 Osaka summit, this would be raised. What's the ministry's response to this?
答关于康明凯和迈克尔被依法逮捕案,我们已多次阐明立场、介绍情况,我不再重复。我这里只提醒一句,我们希望加方认清为美国火中取栗的后果,及早采取行动纠正错误,不要让自己受到的伤害越来越大。
A We have repeatedly stated China's position on the lawful arrest of Michael Kovrig and Michael Spavor, so I won't repeat it here. I would just remind Canada to realize the consequences of being the cat's paw for the US. We hope it will correct its wrongdoing by taking prompt actions to avoid further harm.
至于你问到中美元首在G20大阪峰会期间会晤,我能告诉你的是,中美元首一直通过各种方式保持着联系,关于你问到的具体会晤,我目前没有可以提供的情况。
As to your question on a meeting between the Chinese and US heads of state on the sidelines of the G20 Osaka summit, all I can say is that they maintain contact through various means. Regarding any specific plan for a meeting, I have nothing to offer at the moment.
问据报道, 东京 都 政府刚 刚 发消息 称 ,在日本出生的大熊猫 香香 本来 下个月要 回中国, 现将 继续留在东京 至 明年 底。 请问 中国 外交部是否了解此事? 对此有何评论?
Q According to reports, the Tokyo Metropolitan Government just announced that Xiang Xiang, a giant panda born in Japan that was scheduled to be sent back to China next month, will now stay in Tokyo until the end of next year. Is your ministry aware of that and do you have a comment?
答我是刚刚从你这儿得到这个消息的。我想这对日本人民来说应该是个好消息吧。(记者笑)
A You are the first to bring the news to me. I think that must be good news to the Japanese people, right?
问第一,加拿大总理特鲁多跟美国副总统彭斯在会见时提及华为问题。彭斯称,中国政府会通过华为设备收集外国的数据,因此,他认为华为存在潜在风险。你对此有何评论?第二,昨天,英国和加拿大方面发表联合声明,再次对香港特区政府修订《逃犯条例》表达忧虑。你对此有何回应?中方是否收到外国领事官员或外交代表对修例表达的忧虑或支持?
Q Canadian Prime Minister Trudeau brought up the Huawei issue during his meeting with US Vice President Pence, who believed Huawei had potential risks because the Chinese government had been gathering foreign data using Huawei products. I wonder what is your response? Second question, the UK and Canada issued a joint statement yesterday to express their concerns again on the amendment of the Fugitive Offenders Ordinance by the Hong Kong SAR government. Do you have any comment on that? Regarding this issue, has China received concerns or support from foreign consular officials or diplomatic representatives?
答你的重点似乎是第二个问题,我就先回答你的第二个问题。
A It seems that you are more interested in the second question. I will take that one first.
我们多次重申,香港特区修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,既是为了解决现实个案,也是为了堵塞法律漏洞,目的是共同打击犯罪,维护法治,避免香港成为避罪天堂。中国中央政府完全支持香港特别行政区政府修订相关条例,这一立场是十分清晰的。
As we repeatedly stated, by amending the Fugitive Offenders Ordinance and the Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance, the Hong Kong SAR government aims to better deal with individual cases and plug the loopholes in the legal system. In this way, the Hong Kong SAR can better cooperate with other countries and regions in fighting crimes and upholding the rule of law, and it will not become a safe haven for criminals. The Chinese central government's position is clear: we completely support the SAR government in amending the ordinances.
我要再次强调,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。我们要求有关方面客观公正看待香港特区政府依法修例,尊重特区正常的立法进程,停止以各种形式干预香港内部事务。
I'd like to emphasize once again that Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. No other country, organization or individual has the right to interfere. We urge the relevant sides to adopt a fair and objective attitude with regard to the lawful amendment of ordinances by the SAR government, respect legislation in the SAR and stop interfering in Hong Kong's internal affairs in any form.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。