
翻译数据库
中英对照:2019年5月31日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on May 31, 2019
发布时间:2019年05月31日
Published on May 31, 2019
问 据报道,马来西亚总理马哈蒂尔出席第25届“亚洲的未来”国际交流会议期间表示,我们应摒弃意识形态差异,和各国建立友好关系、寻求合作。现在的中国越来越开放,东西方文化和政治体制应相互借鉴和促进。中方有何评论?
Q During the 25th International Conference on the Future of Asia, Malaysian Prime Minister Mahathir Mohamad said that countries with different ideologies need to seek friendship and cooperation. As China opens wider to the world, the East and the West need to learn from each other's cultures and political systems. I wonder what's your comment on that?
答昨天,我的同事已经就马哈蒂尔总理在同一场合关于美西方不应打压中国华为公司的公正言论作出了积极回应。对于你刚才提到的马哈蒂尔总理表达的关于文明对话的观点,我们再次表示高度肯定与赞赏。我们也奉劝那些鼓吹所谓“文明优越论”和“文明冲突论”的人,多听一听这位90多岁高龄的资深政治家的忠告。
A My colleague made a positive response yesterday to Prime Minister Mahathir Mohamad's fair remarks on why the US and the West should not suppress Huawei. Again we highly commend Prime Minister Mahathir Mohamad for his comments you just quoted on dialogue between civilizations. For those preaching the superiority of certain civilization and the so-called "clash of civilizations", we advise them to heed the wise counsel from the senior statesman in his nineties.
当前单边主义和保护主义持续蔓延,国际秩序和多边贸易体制遭受严重冲击,在此情况下,各国摒弃意识形态偏见、加强交流合作、携手应对挑战显得尤为重要。前不久在北京举行的亚洲文明对话大会期间,与会的各国都强调,不同国家、民族和文明间应坚持相互尊重、平等相待、开放包容、互学互鉴。中方愿与包括马来西亚在内的世界各国一道,秉持上述精神,坚定捍卫多边主义,维护当前国际秩序,为促进世界和平与发展肩负起我们应有的责任与担当。
As the international order and multilateral trading regime is under severe impact from sprawling unilateralism and protectionism, it is all the more important for countries to discard ideological prejudice, step up dialogue and cooperation and deal with challenges together. During the Conference on Dialogue of Asian Civilizations held in Beijing not long ago, all participants emphasized that different countries, ethnic groups and civilizations should respect and learn from each other as equals with an open mind. Following this spirit, China stands ready to work with all countries including Malaysia to safeguard multilateralism and international order, and shoulder our due responsibilities to world peace and development.
另外,今天恰逢中国和马来西亚建交45周年,中马两国领导人已互致贺电。马来西亚是中国的友好近邻和重要合作伙伴,中方一贯高度重视中马关系。我们愿以两国建交45周年为契机,同马方继续增进互信、深化合作,为中马全面战略伙伴关系注入新内涵,为地区和世界的和平与发展注入更多正能量。
Today marks the 45th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Malaysia. Our leaders have exchanged congratulatory messages. China attaches high importance to bilateral relations with Malaysia, a friendly neighbor and important partner for cooperation. Taking this as an opportunity, we will continue to work with the Malaysian side to deepen mutual trust and cooperation, enrich our comprehensive strategic partnership and inject more positive energy into peace and development of the region and beyond.
问 王岐山副主席近期对巴基斯坦进行了非常成功的访问。其间, 他 会见了巴基斯坦总理伊姆兰·汗,启动了中巴经济走廊框架下包括华为技术支持中心在内的 4 个大型合作项目,还签署了经济、社会等领域的合作协议。 中方 对此有何评论?
Q China's Vice President Wang Qishan has recently paid a very successful visit to Pakistan. During the visit, he met with Prime Minister Imran Khan and launched four mega projects under the China-Pakistan Economic Corridor, including the establishment of Huawei Technical Support Center. Agreements were also signed to further cooperation in economic and social sectors. How do you view this visit?
答的确,正如你所说,王岐山副主席对巴基斯坦的访问取得了圆满成功。
A Like you said, Vice President Wang Qishan's visit to Pakistan was indeed a success.
访问期间,王岐山副主席同阿尔维总统、伊姆兰·汗总理分别举行了会见、会谈,就两国关系和共同关心的国际和地区问题深入交换意见。双方一致同意将深化高层交往,加强战略沟通,推动中巴经济走廊建设和各领域务实合作,促进人文交流合作,密切在国际和地区事务中的协调与合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系不断向前发展。
During the visit, Vice President Wang met with President Alvi and had talks with Prime Minister Khan. They had in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest, and agreed to deepen high-level exchange, step up strategic communication and advance the China-Pakistan Economic Corridor and practical cooperation in various fields. They also agreed to promote people-to-people exchange, conduct closer coordination in international and regional affairs, and strive for more progress in our all-weather strategic cooperative partnership.
两国领导人共同见证了中巴农业、海关、救灾等领域双边合作文件的签署。王副主席还会见了旁遮普省省督萨瓦尔和首席部长布兹达尔。王副主席此访进一步巩固了中巴友好和互信,促进了两国关系良好发展势头,有助于打造新时代更加紧密的中巴命运共同体。
Leaders of both sides witnessed the signing of bilateral cooperation agreements in agricultural, customs, disaster relief and other fields. Vice President Wang also met with Governor Sarwar and Chief Minister Buzdar of Punjab. His visit further cemented bilateral friendship and trust, fostered the positive momentum of our ties, and contributed to a closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
问据报道,今天, 特朗普总统宣布 因 移民问题对墨西哥产品加征关税,此前双方就修订《北美自由贸易协定》进行了谈判。中方对此有何评论?这是否会影响中美 经贸 磋商?
Q How does China view Donald Trump's decision to slap tariffs on Mexico over immigration, which was after they had negotiated revisions to NAFTA? Does it in particular perhaps undermine the prospect for China to negotiate a trade deal with the US?
答这个问题似乎更应该去问美国和墨西哥方面,特别是墨西哥方面,问问他们的感受是什么样的。
A It seems the US and Mexico are better positioned to comment on this, especially the latter. You may go to ask them how they feel.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。