中英对照:2019年4月10日外交部发言人陆慷主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang's Regular Press Conference on April 10, 2019

外界高度关注中欧领导人会晤发表的联合声明。我们注意到,此前有媒体曾渲染中欧间分歧很多,以至于双方无法达成联合文件。那么,现在联合声明发表了。中方对此有何评论?
Q There is a lot of attention on the joint statement issued by the China-EU Summit. We noted that some media had exaggerated the divergences between China and Europe and said that the two sides would not be able to conclude a joint statement. But now the Joint Statement has been issued. What's your comment?
4月9日,李克强总理同欧洲理事会主席图斯克、欧盟委员会主席容克共同主持第二十一次中国—欧盟领导人会晤。双方积极评价中欧关系在各领域取得的进展,一致认为中国和欧盟在深化互利共赢的务实合作方面拥有广泛共同利益,在维护多边主义和开放型世界经济、反对单边主义和保护主义方面拥有共同立场,在完善全球治理、维护世界和平与稳定方面拥有共同目标。中欧关系的长期稳定健康发展符合中欧双方的利益,也有利于世界的和平与稳定,对世界将产生重要积极影响。
A On April 9, Premier Li Keqiang co-chaired the 21st China-EU Summit with President of the European Council Donald Tusk and President of the European Commission Jean-Claude Juncker. The two sides commended the progress achieved in China-EU relations in various fields and agreed that China and the EU share extensive common interests in deepening mutually beneficial and practical cooperation, have common position in upholding multilateralism and an open world economy and opposing protectionism and unilateralism, and share common goals in terms of improving global governance and upholding world peace and stability. The long-term steady and sound development of China-EU relations serve the fundamental interests of the two sides and is conducive to world peace and stability, which will have an important and positive impact globally.
国家间存在分歧很正常。中欧之间对一些问题看法不尽相同也很正常。但中欧双方发表的联合声明表明,中欧之间的分歧完全可以通过对话协商妥善解决,体现了中欧全面战略伙伴关系的高水平,体现了中欧之间的团结合作,也体现了互利共赢的精神。作为世界两大稳定力量和两大主要经济体,中欧双方承诺支持多边主义,尊重以联合国为核心的国际法和国际关系基本准则。在当前复杂多变的国际形势下,这份联合声明体现了中欧在多边主义受到挑战之际加强团结协作的决心,其意义超越双边范畴。
It is natural for countries to have differences with one another, and it is also quite natural that China and the EU don't always see eye to eye on certain issues. But the Joint Statement shows that the differences between China and the EU can be properly resolved through dialogue and negotiation, which testifies to the high level of the China-EU comprehensive strategic partnership, the solidarity and cooperation between China and the EU and the mutually beneficial and win-win spirit. As two anchors of stability and major economies in the world, China and the EU are commited to multilateralism and respect international law and the basic norms governing international relations with the UN at the core. Under the complex and fluid international circumstances, this Joint Statement demonstrates the resolve of China and the EU to stand in solidarity when multilateralism is being challenged. Its significance goes far beyond the bilateral relations.
中方愿同欧方共同努力,落实好本次会晤共识,推动中欧合作不断迈上新台阶,也为世界和平与繁荣作出更大的贡献。
We stand ready to work with the EU to implement the consensus of this summit, elevate the China-EU cooperation to a new height and continue to make greater contribution to world peace and prosperity.
欧盟外交和安全政策发言人今天在记者会上称,香港特区近日对“占中”案的裁决将对香港民主发展带来不利影响,并称希望香港特区和中央政府根据基本法重启选举改革。外交部对此有何回应?
Q The Spokesperson for EU Foreign Affairs and Security Policy said in a press conference  today  that the verdict rendered on the "Occupy Central" case in the Hong Kong SAR will have a negative impact on Hong Kong's democracy and hoped the Hong Kong SAR and the central government will restart the election reform in accordance with the Basic Law. What's your comment?
首先我想指出,香港特区的事务是中国内政,任何其他国家无权干涉。这样的干涉,第一没有任何作用,第二也不利于中国同有关方面关系的良好发展。至于谈到香港特区在一国两制基础上,在中国宪法和特区基本法框架内,推进经济社会发展的事宜,这不是外交问题,你可以听听中央政府主管部门港澳办的权威阐述。
A First of all, I would like to point out that the Hong Kong affairs fall within China's internal affairs and any other country has no right to interfere. For one thing, such interference won't work at all; for another, it is not conducive to the sound development of relations between China and relevant parties. The Hong Kong SAR government promotes the socio-economic development within the framework of the Constitution and the Basic Law following the "one country, two systems" policy, which in itself is not a diplomatic affair. I'd refer you to the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council, which is the competent authority of the central government, for a more authoritative answer.
第一,9日,美洲国家组织常设理事会决定,承认委内瑞拉反对派领导人瓜伊多的特使为委驻该组织代表。你对此有何评论?第二,9日,美国财长姆努钦称,美正争取利用国际货币基金组织和世界银行的资源协助瓜伊多。你对此有何评论?
Q First, the Organization of American States said Tuesday it recognizes the opposition leader Guaido ' s envoy as Venezuela ' s delegate to the regional body. I wonder what is your comment? Second, the US Treasury Secretary Mnuchin said on a congressional hearing on Tuesday that the US focuses on trying to secure IMF and World Bank resources to assist Guaido. I wonder what is your comment?
这两个问题有一定共性,都涉及到国际社会对委内瑞拉局势的介入。在委内瑞拉问题上,中方的立场是一贯和明确的。我们支持委内瑞拉朝野通过对话协商寻求政治解决方案。我们主张,国际社会应在坚持不干涉他国内政等国际法和国际关系基本准则基础上,多做有利于维护委内瑞拉稳定的事情,为解决委内瑞拉问题提供建设性帮助,而不是相反。中方也会继续支持委内瑞拉政府维护国家主权、独立和稳定的努力。
A There is something in common in these two questions, as they both concern the intervention in the situation in Venezuela from the international community. China's position on the Venezuelan issue is consistent and clear. We support the government and opposition in Venezuela in seeking a political settlement through dialogue and negotiation. We believe that the international community should contribute to stability in Venezuela on the basis of international law and the basic norms governing the international relations including non-interference in others' internal affairs and provide more constructive assistance to resolve the issue rather than doing the opposite. China will continue to support the Venezuelan government's efforts to uphold its sovereignty, independence and stability.
近日,多家澳大利亚媒体报道称,由于澳《通信和其他法律关于协助和准入的修正案2018》强制要求通信企业为澳政府安装“后门”,谷歌、苹果、亚马逊等多家科技公司表示严重关切,称该法案威胁到了澳及世界其他地区的网络安全。中方对此有何评论?此前澳大利亚方面曾声称“澳绝不会允许一个对他国政府负有义务的公司涉足澳通讯网络”,并以此为由禁止华为参与澳5G网络建设。中方是否认为澳方是在奉行双重标准?
Q According to Australian media reports  recently , the Telecommunications and Other Legislation Amendment (Assistance and Access) Bill 2018 forces telecommunications companies to install "backdoors" for the Australian government. Many tech companies including Google, Apple and Amazon have voiced serious concerns, saying it poses a threat to cyber security of Australia and other regions. Do you have any comments?  Earlier, the Australian side said that they d id n't want anyone in  their  communications networks that have an obligation to another government , and banned Huawei from its 5G networks for this reason. Do you think Australia is applying double standards here?
中方高度关注有关动向。通过立法强制要求企业安装“后门”的做法,是将自身安全和利益建立在侵犯他国安全与公民隐私的基础上,将对通信行业市场环境与国际合作产生严重影响。正如大家所看到的,业界已就此表达严重关切。
A China is closely following the relevant developments. Forcing companies to install "backdoors" through legislation means protecting one's own security and interests at the expense of other countries' security and their people's privacy. Such practice will severely impact the business environment of and international cooperation in the telecommunications industry. As we have seen, those in the industry have raised serious concerns.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。