
翻译数据库
中英对照:2019年4月22日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 22, 2019
发布时间:2019年04月22日
Published on Apr 22, 2019
问 据报道,美国伊利诺伊州北奈尔斯高中学生近期用中文给习近平主席写了一封信,习主席给他们回了信。请问习主席为什么给他们回信?回信具有怎样的意义?
Q According to reports, students of Niles North High School in the US State of Illinois recently wrote a letter in Chinese to President Xi Jinping, and President Xi replied to them. Can you tell me why he wrote back and what's the significance of his letter?
答大家应该从新闻中已经看到了,习近平主席近日复信美国伊利诺伊州北奈尔斯高中学生,勉励他们为增进中美人民的友谊作出贡献。
A You may have learned from the news that President Xi Jinping recently wrote back to the students of Niles North High School in Illinois and encouraged them to contribute to the friendship between the Chinese and American people.
据我所知,习近平主席给外国学生回信已经不是第一次了,这充分说明习主席对中外人文领域交流合作的高度重视。此次,习主席收到了美国伊利诺伊州北奈尔斯高中中文班40多名学生用中文写的信,信中问到了很多有意思的问题。习主席在复信中回答了有关他工作、生活情况和个人爱好等方面的问题,鼓励学生们在中文学习上取得更大进步,为增进中美人民友谊作出贡献,并欢迎他们有机会来中国看看。
As far as I know, this is not the first time that President Xi Jinping wrote back to foreign students, which tells us how much President Xi values people-to-people exchange and cooperation between China and other countries. This time, the letter President Xi received was written in Chinese by over 40 students from a Chinese class of Niles North High School in Illinois. They raised many interesting questions in the letter. In his reply letter, President Xi answered those questions about his work, life, and hobbies, encouraged them to make new progress in learning Chinese and contribute to the friendship between the Chinese and American people, and welcomed them to China for a visit.
据我了解,写这封信的美国高中生绝大部分没有来过中国,以前也没有接触过中文。经过一个学期的中文学习后,他们对中文产生了浓厚兴趣,决定用中文给习主席写信,致以美国高中生的诚挚问候。我们对美国青年一代对中国语言文化的浓厚兴趣和对中国的朴素友好感情感到高兴。
I learned that most of the students who wrote the letter have never been to China or had learned any Chinese before starting the class. After just one semester, they became very interested and decided to write a letter in Chinese to President Xi to extend the heartfelt greetings of American high school students. We are pleased to see in the young generation of the US such a strong interest in the Chinese language and culture and such pure friendliness towards China.
正如习主席在复信中所说,青年一代是中美友好的未来。希望中美双方共同努力,深化两国青年、教育等广泛人文领域的交流合作,增进两国人民对彼此的理解和认知,巩固中美关系发展的民意和社会基础。
Just as President Xi wrote in the letter, the youth represent the future of China-US friendship. We hope our two countries can join efforts to deepen cultural and people-to-people exchange and cooperation in youth, education and other fields, enhance the mutual understanding between our two peoples and strengthen the public support for China-US relations.
问 据报道, 21日,乌克兰总统选举第二轮投票 于当地时间 8点结束。 民调 结果出来后, 波罗申科 承认败选,并向对手表示祝贺。同时, 泽 连 斯基 宣布胜选。 中方对此有何评论?是否 已 向 泽 连 斯基致贺电 ?
Q According to media reports, the second round of voting in Ukraine's presidential election concluded at 8 o'clock (local time) on April 21. After exit poll results were released, Petro Poroshenko conceded defeat and congratulated his rival Volodymyr Zelenskiy who declared victory. Do you have any comment on it? Has China sent a congratulatory message to Zelenskiy?
答乌克兰是中国的友好伙伴,中方一贯尊重乌克兰人民的选择,衷心希望乌克兰实现和平、稳定和繁荣。中方重视发展中乌关系,愿同乌方一道在共建“一带一路”框架下,推动两国各领域合作继续向前发展。
A Ukraine is a friend of China ' s. We respect the Ukrainian people ' s choice and sincerely wish the country peace, stability and prosperity. We attach importance to China-Ukraine relations and will work with the Ukrainian side to advance our cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative.
问 据报道,美国国务卿蓬佩奥称,美国将从 5月2日起 不再延长允许各国购买伊朗原油的豁免条款。中方对此有何评论?
Q According to media reports, US Secretary of State Mike Pompeo said the US would not renew the sanctions waivers on oil exports from Iran after May 2. Does China have a comment?
答我这是第一次听你在记者会上用中文提问,以前好像用英语提问比较多。但你的中文确实很好,今后可以多用中文提问。(记者笑)
A This is the first time I hear you asking a question in Chinese. As I recall, your questions were mostly in English. But you speak Chinese well. Maybe you can raise more questions in Chinese in the future. (The journalist laughed.)
中方一贯反对美方实施单边制裁和所谓“长臂管辖”。中国同伊朗的合作公开透明、合理合法,理应得到尊重。中国政府致力于维护本国企业的合法权益,愿为促进国际能源市场稳定发挥积极和建设性作用。
China opposes the unilateral sanctions and so-called " long-arm jurisdictions " imposed by the US. Our cooperation with Iran is open, transparent, lawful and legitimate, and thus should be respected. Our government is committed to upholding the legitimate rights and interests of Chinese companies and will play a positive and constructive role in upholding the stability of the global energy market.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。