
翻译数据库
中英对照:2019年4月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 23, 2019 [2]
发布时间:2019年04月23日
Published on Apr 23, 2019
答我刚刚已经说过,包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作是合理、合法的,必须得到尊重和保护。我们敦促美方切实尊重中方的利益和关切,不得采取损害中方利益的错误行为,我们也将继续致力于维护本国企业的合法和正当权益。
A As I said earlier, the normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. We urge the US to earnestly respect China's interests and concerns and refrain from taking wrong moves that will undermine our interests. We will continue to commit to uphold the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.
另外我想说的是,伊朗是全球重要的石油生产国,伊朗原油出口对国际能源市场稳定具有重要意义。美国对伊朗实施石油制裁,势必加剧国际能源市场的动荡,想必大家都已经注意到了昨天国际能源市场的波动。我们敦促美方采取负责任的态度,发挥建设性作用,而不是相反。
Besides, as an important oil producer, Iran's crude oil export is of great significance to the stability of the global energy market. The relevant US sanctions will inevitably increase turbulence in the international energy market, just like what happened in the market yesterday that you may have noticed. We advise the US side to act in a responsible manner and play a constructive role rather than doing the opposite.
问 针对斯里兰卡 系列爆炸 事件, 第一, 中方对计划 仍 赴斯旅游的中国公民 是什么态度 ?是否 会 建议 他们 近期不要赴斯旅行?如果中方 已 发布 安全 提醒,将持续到什么时候? 第二,另 有报道称,外国情报机构此前 提醒过 斯 方可能发生袭击 ,因此 也 有人批评斯方没有采取足够的应对措施。 中方对此 有何回应?
Q Regarding Sri Lanka, what's the Chinese government's position with regard to Chinese citizens planning to visit Sri Lanka? Is China advising its citizens not to travel to Sri Lanka now and if so, for how long will such advice remain in place? And we understand that some foreign intelligence departments notified Sri Lanka about the possibility of this attack and some people are not happy because more should have been done. What's China's comment on this particular point?
答关于第一个问题,斯里兰卡系列爆炸事件发生后,中国外交部在第一时间发布了安全提醒,提醒中国公民近期暂勿前往斯里兰卡,已在当地的中国公民要加强自身安全防范,远离人员密集场所,确保自身安全。如果安全提醒有所改变,中方会发布新的通知。
A To answer your first question, after the blasts, the Chinese foreign ministry issued a safety reminder at the earliest time possible advising Chinese citizens not to travel to Sri Lanka for the time being, and reminding those already in the country to take more precautionary measures and stay away from crowded areas for safety reasons. We will release new notifications when there is need to change the earlier reminder.
关于第二个问题,爆炸发生后,习近平主席、李克强总理、王毅国务委员兼外长分别向斯里兰卡方面发去了慰问电。我们对这起袭击事件表示强烈谴责,对遇难者表示深切哀悼,对遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。此时此刻,我们坚定地同斯里兰卡人民站在一起,也坚决支持斯里兰卡方面维护国家的安全与稳定。
Regarding your second question, President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi sent messages of condolences to the Sri Lankan side after the blasts. We strongly condemn this attack and express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved families. At this very moment, we stand firmly with the Sri Lankan people and resolutely support the country in safeguarding its national security and stability.
问 你刚才说 , 中方敦促美方重新思考取消对 进口 伊朗石油出口 国家的 豁免这一 决定 。如果美方 拒绝 ,中方将采取什么措施来保护中国企业利益?
Q You just said that China urges the US to rethink what they are doing with regard to getting rid of these exemptions on Iranian oil for sanctions. If the US doesn't rethink and this policy stays in place, what exactly is China going to do to safeguard the interests of Chinese companies?
答包括中方在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常能源合作合理、合法,必须得到尊重和保护。中方这一立场非常坚定、明确,美方对此也非常清楚。这也是国际社会大多数成员的共同立场。
A The normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. Our position is firm and clear-cut. I believe the US knows it very well. This is also the shared position of the majority of the international community.
问 有报道称 , 美方高级别经贸 磋商代表团即 将来华进行 新一轮 贸易 磋商 。你能否确认?能否提供更多细节?
Q There are reports that a high-level US trade delegation will come to China for more talks. Can you confirm that and offer us more details?
答中美经贸磋商已经取得了实质性进展,双方保持着沟通。
A Substantive progress has been made in the high-level economic and trade consultations between China and the US. We are keeping in contact with each other.
至于你提到的一些具体安排问题,建议你向中方主管部门询问。
As for the specific arrangements you asked about, I'd refer you to the competent authority on the Chinese side for more information.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。