中英对照:2019年4月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 23, 2019

我们仍然关注斯里兰卡局势。昨天,斯里兰卡方面成功发现并拆除了第9枚爆炸装置。中方对此有没有进一步评论?另外,你能否介绍在这一系列爆炸事件中中国公民的具体伤亡人数?
Q We are still following the situation in Sri Lanka. The ninth explosive device was found and successfully defused in Sri Lanka yesterday. Do you have any comment on it? Can you tell us how many Chinese citizens were killed or injured in the blasts?
日前在斯里兰卡首都科伦坡等地发生的系列爆炸事件牵动着中国人民的心。当此悲痛时刻,中方坚定地同斯里兰卡人民站在一起,坚决支持斯方维护国家安全和稳定。我们强烈谴责这起袭击事件,对遇难者表示深切哀悼,向遇难者和伤者家属表示诚挚慰问。我愿再次强调,我们愿同包括斯里兰卡在内的国际社会一道,加强反恐合作,共同维护地区及世界的和平稳定。
A The Chinese people are concerned by the blasts that recently took place in Sri Lanka's capital Colombo and other cities. In this time of grief, we stand firmly with the Sri Lankan people and resolutely support the country in safeguarding its national security and stability. We strongly condemn the attack and express our deep condolences to the victims and sincere sympathy to the injured and the bereaved families. I'd like to stress again that we will work with Sri Lanka and the wider international community to enhance cooperation in counter-terrorism and safeguard peace and stability of the region and beyond.
根据我目前掌握的情况,1名中国公民在事件中不幸遇难,5名中国公民失联。另外有5名受伤的中国公民正在当地医院接受救治,其中2人伤势较重。爆炸事件发生后,中国驻斯里兰卡使馆同斯方保持密切联系,中国驻斯大使同斯里兰卡总理和议长就伤亡和失联中国公民安置和善后工作进行了沟通。斯方表示,将全力配合中方做好涉中国公民的甄别、救治和善后工作。与此同时,外交部还第一时间发布了安全提醒,提醒中国公民近期暂勿前往斯里兰卡,已在当地的中国公民应加强自身安全防范,远离人员密集场所,确保自身安全。
According to the information I have, one Chinese citizen was killed and five were missing in the incidents. Five injured Chinese are now receiving medical treatment and two of them were seriously injured. After the blasts took place, the Chinese embassy kept in close contact with the Sri Lankan side. The Chinese ambassador had talks with the Sri Lankan Prime Minister and Speaker of the Parliament on the resettlement of and the follow-up work regarding the Chinese citizens who were injured, killed or missing. The Sri Lankan side said it would do its best to coordinate with China in the identification, rescue and treatment of Chinese citizens and the related follow-up matters. After the incidents, the Chinese foreign ministry issued a safety reminder at the earliest time possible advising Chinese citizens not to travel to Sri Lanka for the time being, and reminding those already in the country to take more precautionary measures and stay away from crowded areas for safety reasons.
我们将继续密切关注事件后续进展,如有进一步消息,我们会及时发布。
We will continue to follow closely on the latest developments and provide more information when we have it.
美国政府刚刚宣布将取消对伊朗石油进口国家的豁免。中方是否已向美方提出抗议?中方将如何保障自己的石油供给 ?
Q The US government announced its decision to stop issuing sanctions waivers to any country importing oil from Iran. Has China protested to the US? How will China secure its oil supply?
中方坚决反对美方实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展正常的能源合作合理、合法,必须得到尊重和保护。
A China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdictions" imposed by the US. The normal energy cooperation under the international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected.
中方敦促美方切实尊重中方利益和关切,不得采取损害中方利益的错误行为,并将继续致力于维护本国企业的合法、正当权益。
We urge the US to earnestly respect China's interests and concerns, and refrain from taking wrong moves that will undermine our interests. We will continue to uphold the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.
美方此举势必加剧中东局势和国际能源市场的动荡,我们敦促美方采取负责任的态度,发挥建设性作用,而不是相反。
The US move will inevitably increase turbulence in the Middle East and the global energy market. We urge the US to act in a responsible manner and play a constructive role instead of doing the opposite.
中方已就此向美方提出了交涉。
China has lodged representations with the US side.
同样是关于伊朗的问题。 昨日,美国国务院宣布决定不再 对进口伊朗石油国家给予 豁免。中方将如何应对美方这一单边行为? 中方如何看待 美方这一决定将对全球 能源 安全造成 的 影响?
Q Another one on Iran. Yesterday the US State Department announced that they will not renew the sanctions waivers to Iranian oil importers. How will China respond to this unilateral movement and how will this decision affect global oil security?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。