中英对照:2019年4月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 24, 2019 [3]

我还未看到你提到的消息,需要去核实一下。
A I haven't seen the news you talked about and will need to verify it.
我想说的是,六方会谈机制是在中方倡议和推动下成立的,曾举行过多次,为推动半岛无核化、缓和半岛局势发挥了积极和建设性的作用。当前形势下,我们愿同包括俄罗斯在内的有关各方一道,共同努力延续和巩固半岛出现的对话缓和势头,推动半岛无核化和政治解决进程不断向前迈进。
The Six-Party Talks was initiated and supported by the Chinese side and held for multiple times. It has played a positive and constructive role in promoting denuclearization and deescalation on the Korean Peninsula. Under the current circumstances, we stand ready to work with Russia and other parties to sustain and strengthen the existing momentum for dialogue and deescalation, and continue to advance denuclearization and political settlement on the Peninsula.
据了解,鉴于 美国对伊朗 采取 的制裁 措施 ,中 方已提醒当地的 中国 企业 、中国 — 伊朗商会 等机构对此提高 警惕。 你能否证实?
Q As far as we know, because of US sanctions on Iran, the Chinese side has warned Chinese companies in Iran, the China-Iran Joint Chamber of Commerce and other institutions about their exposure to the country. Does the foreign ministry have a comment?
你提到的情况我不了解。中伊之间有着正常的合作,这种正常合作必须得到尊重和保护。中国在伊企业和公民的正常工作、生活也必须得到保障,他们的合法权益应该得到维护。
A I'm not aware of what you said. The normal cooperation between China and Iran must be respected and protected. The normal operation of Chinese businesses and normal life and work of Chinese citizens in Iran must be guaranteed, and their lawful rights and interests safeguarded.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。