中英对照:2019年4月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 24, 2019 [2]

我刚从新闻上得知有关消息,正在了解情况。
A We just heard this from the news and are still learning more about it.
中方在这个问题上的原则立场是明确的。我们支持包括华为在内的中国企业按照国际规则和商业规律对外开展经贸合作,要求中国企业在合作过程中遵守有关国家的法律法规。同时我们也希望有关国家能为包括华为在内的中国企业提供公平、公正、非歧视性的营商环境,努力寻求实现互利共赢。
China's position on this issue is clear and firm. We support Huawei and other Chinese companies in their normal economic and trade cooperation with other countries following international rules and market principles. During this process, we ask our companies to abide by local laws and regulations, and hope the relevant countries can provide a fair, just and non-discriminatory business environment for Chinese companies, Huawei included, so as to achieve win-win outcomes.
昨天你在回答有关中美经贸磋商的问题时,建议我们向中方有关部门询问。但有关部门已通知本周四的例行记者会因故取消。鉴于此,你能否透露一 下 新一轮中美经贸高级别磋商的相关细节?
Q Yesterday I asked you for some details on the trade talks between the US and China. You said we should ask the relevant department. Now the relevant department has announced that its press conference tomorrow is canceled. So I was wondering if you could enlighten us on some details about the talks?
你的问题非常具体,我还是建议你向主管部门去询问。
A As you are asking for the specifics, I'd still refer you to the competent authority of the Chinese side for more information.
我可以告诉你的是,中美经贸磋商已经取得了实质性进展,双方也一直保持着沟通。我们相信,中美双方经贸团队将继续按照两国领导人重要共识精神,共同努力,相向而行,努力达成一份互利共赢的协议。
What I can tell you here is that substantive progress has been made in the high-level economic and trade consultations between China and the US. We are keeping in contact with each other. Following the important consensus reached by our leaders, the Chinese and US teams, as we believe, will continue to meet each other halfway and work together for a mutually beneficial agreement.
还是和伊朗有关的问题。你刚才重申了中方的立场,称中方“合理、合法”的权益必须得到保障。如果美方正式实施它宣布的决定,中方是否认为自身合理、合法权益未得到尊重?如果是这样,中方是否会采取报复性措施?中方是否将从别处购买石油?中方是否担心会再次发生类似孟晚舟的案件?
Q Another question on Iran. You reiterated that China's "lawful and legitimate" rights and interests must be respected. Now if the decision is followed through by the US, does China consider that it means China's lawful and legitimate rights and interests are not being respected? And if so, will China take retaliatory measures? Or will China buy oil from elsewhere? Is China concerned about a similar sort of Meng Wanzhou type incident occurring again?
你提问的角度很周密。我现在还无法预判形势到底如何发展,也无法回答假设性问题。有一点非常明确,目前中方同伊朗方面开展的合作是合理、合法的,必须得到尊重和保护。我们敦促美方不要做损害中方利益的事情。中方将继续致力于维护本国企业的合法和正当权益。
A Your question is a thorough one. But I cannot answer a hypothetical question because for now I do not foresee how the situation will evolve. One thing is clear: the cooperation between China and Iran is legitimate and lawful; thus it must be respected and safeguarded. We urge the US to refrain from undermining China's rights and interests, and we will continue to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.
我的问题和香港法院裁决“占中”案相关。美国驻香港总领事表示对此关切,认为判决会压制特区基本法所保障的基本自由。发言人对此有何评论?
Q With regard to the "Occupy Central" trial in a Hong Kong court, the US Consul General in Hong Kong expressed concerns that this would undermine basic freedoms enshrined in the Basic Law of the Hong Kong SAR. I wonder if you have any comment?
我们已经说过多次,香港是中华人民共和国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。我们坚决反对任何外国势力干涉中国内政。
A Like we said on many previous occasions, Hong Kong is China's special administrative region and its affairs are entirely China's internal affairs. We firmly oppose any foreign interference in our domestic affairs.
据报道,俄罗斯总统普京提议重启朝核问题六方会谈。中方对此是否支持?
Q Russian President Putin reportedly proposed to restart the Six-Party Talks over the Korean Peninsula issue. Will China support this initiative?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。