
翻译数据库
中英对照:2019年4月24日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 24, 2019
发布时间:2019年04月24日
Published on Apr 24, 2019
问美国宣布取消对进口伊朗石油国家的豁免。中方是否会停止从伊朗进口石油?还是会继续进口伊朗石油?中方会将哪个国家作为伊朗的替代国?
Q Regarding the end to US sanctions waivers on imports of Iranian oil, will China stop its purchases of Iranian oil or will you continue to import? Which country do you consider as alternative source of crude if necessary?
答昨天我已经就类似问题多次作出了回答,我可以再重复一遍:中方一贯反对美方实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。包括中国在内的国际社会同伊朗在国际法框架内开展的正常合作合理、合法,必须得到尊重和保护。中方敦促美方尊重中方的利益和关切,不得采取损害中方利益的错误行为。我们也将继续致力于维护本国企业的合法和正当权益。
A I answered similar questions several times yesterday. Here I'd like to repeat my answer that China firmly opposes the unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdictions" imposed by the US. The normal cooperation under international law between Iran and other members of the international community, China included, is legitimate and lawful; thus it must be respected and protected. We urge the US to earnestly respect China's interests and concerns, and refrain from taking wrong moves that will undermine our interests. We will continue to safeguard the lawful and legitimate rights and interests of Chinese businesses.
问 我们注意到“一带一路”官网和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛官网均发布了“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会报告,请介绍一下具体情况。
Q We noted that the Belt and Road Portal website and the official website of the Second Belt and Road Forum for International Cooperation both released a report by the BRF Advisory Council. Could you give us more details?
答作为对首届“一带一路”国际合作高峰论坛成果的落实,“一带一路”国际合作高峰论坛咨询委员会于2018年成立,由有关国家前政要、国际组织负责人、工商界领袖、相关领域知名学者等组成。咨委会于2018年12月在北京举行首次会议,会议决定起草一份政策建议报告,向高峰论坛筹委会提交。
A As part of the efforts to implement the outcomes of the first BRF, the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation was established in 2018, and its members include former political leaders of relevant countries, and global eminent persons from international organizations, the business community and academia. The Advisory Council held its first meeting in Beijing in December 2018, during which it decided to draft a report on policy recommendations and deliver it to the forum's preparatory committee.
根据报告执笔人联合国亚太经社会前执行秘书阿赫塔尔和世界银行前副行长、北京大学国家发展研究院名誉院长林毅夫介绍,报告以咨委会首次会议的讨论情况为基础,结合“一带一路”合作进展,分析研究了“一带一路”合作对改善互联互通、促进世界经济增长以及落实2030年可持续发展议程等方面的积极作用;探讨了未来“一带一路”合作的重点领域和发展方向,就支持多边主义、建设开放型世界经济、加强软硬联通、推进务实合作、塑造“一带一路”品牌、加强高峰论坛机制建设等提出了政策建议。大家可以在网上看到报告的详细内容。
According to the writers of the report, Shamshad Akhtar, former Executive Secretary of the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific of the United Nations, and Lin Yifu, former Vice-President of the World Bank and Honorary Dean at the National School of Development, Peking University, the report studied the positive role of the BRI cooperation in improving connectivity, promoting world economic growth and implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development based on what was discussed in the first meeting of the Advisory Council and the progress made in the BRI cooperation. It also explored key areas and directions for future BRI cooperation and gave policy recommendations on upholding multilateralism, fostering an open world economy, improving soft connectivity alongside hard infrastructure, better branding the Belt and Road, stepping up the mechanism building of the BRF and other efforts. Details of the report are readily available online.
中方感谢咨委会付出的辛勤努力,我们将认真研究报告提出的建议,同各方一道推动“一带一路”合作进一步走深走实,行稳致远。
Here we'd like to thank the Advisory Council for all its hard work. We will earnestly study the recommendations offered in the report and work with all parties for steady and sustained progress in deeper, more substantive BRI cooperation.
问 目前国际社会普遍关注朝俄领导人即将举行的会晤。根据最新消息,朝鲜最高领导人金正恩乘坐的专列已驶入俄罗斯境内。据报道,金正恩将与普京总统举行会晤,重点就双边关系、朝核问题等交换意见。据了解,这是两人的首次会晤。中方如何看待朝俄两国间的互动?
Q The international community is following the upcoming summit between the DPRK and Russia. According to latest news, the train carrying the DPRK leader Kim Jong-un has entered Russian territory. Chairman Kim will reportedly exchange views with President Putin on bilateral relations and the Korean Peninsula issue. This is said to be the first meeting between the two leaders. How do you think of the interactions between the DPRK and Russia?
答朝鲜和俄罗斯都是中国的友好邻邦。我们乐见朝俄加强高层往来,增进双边合作,相信这有助于朝俄关系进一步发展,也有利于半岛和地区的和平与稳定。我们预祝朝俄领导人会晤取得成功,为推动半岛问题的解决提供助力。
A The DPRK and Russia are both China's friendly neighbors. We are pleased to see them stepping up high-level exchange and bilateral cooperation, which we believe is conducive to the further development of DPRK-Russia relations and peace and stability on the Peninsula. We wish this summit a success that will contribute to the settlement of the Peninsula issue.
作为半岛近邻和联合国安理会常任理事国,中俄一直就半岛问题保持着密切沟通协调。双方为维护半岛和平稳定携手作了大量工作,共同探讨制定政治解决半岛问题的路线图。当前,半岛形势呈现对话缓和的积极势头。我们愿与包括俄罗斯在内的有关各方一道,按照一揽子、分阶段、同步走的思路,继续推动半岛无核化和政治解决进程向前迈进并不断取得积极成果。
As close neighbors of the Korean Peninsula and permanent members of the UN Security Council, China and Russia have all along maintained close communication and coordination on the Peninsula issue. We have made a lot of joint efforts for peace and stability on the Peninsula and explored the formulation of a road map for the political settlement of the issue. The situation on the Peninsula is now showing a positive momentum for dialogue and deescalation. China stands ready to work with all parties, including Russia, to take phased and synchronized steps as part of a package plan, and continue to advance denuclearization and political settlement for more positive outcomes.
问据英国媒体报道,英国首相特雷莎·梅已下令,禁止英国5G移动网络建设使用华为公司供应的核心部件,但允许华为提供某些非核心部件。中方对此持何立场?是否担心其他尚未作出决定的国家也采取类似举动?
Q British media say that Prime Minister Theresa May has ordered that Huawei be banned from supplying core parts of the future 5G mobile phone network in Britain. However, Huawei will be allowed to supply some non-core technology to UK phone companies. Does the Chinese government have a view on this decision? Is China concerned that a similar decision may be taken by other governments if they haven't taken such a decision already?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。