
翻译数据库
中英对照:2019年3月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 21, 2019 [3]
发布时间:2019年03月21日
Published on Mar 21, 2019
问 习近平主席昨天下午会见了美国哈佛大学校长巴科。我们注意到,近期中国领导人会见了多位美国企业高管和学术机构负责人。你能否介绍当前中美人文交流的现状?
Q Chinese President Xi Jinping met with the President of Harvard University Lawrence Bacow in Beijing yesterday afternoon. We noticed that recently, Chinese leaders have met with many guests from US companies, think tanks and academic institutions. What is your take on the current people-to-people and cultural exchanges between China and the US?
答昨天,习近平主席应约会见了美国哈佛大学校长巴科,双方就中美关系以及两国教育等人文领域交流合作交换了意见。习近平主席赞赏巴科担任哈佛大学校长后首次出访就来到中国,指出教育交流合作是中美关系的重要组成部分,有助于增进中美友好的民意基础,表示中方愿同哈佛大学等美国教育科研机构开展更广泛的交流合作。巴科表示,他不仅作为哈佛校长,也代表着美国高校来促进两国教育交流。美中高校等教育文化机构保持和深化交流合作,从长远看对促进美中关系发展至关重要。我们对巴科先生的有关表态表示赞赏。
A Yesterday, President Xi Jinping met with President of Harvard University Lawrence Bacow. The two sides exchanged views on China-US relations and exchanges and cooperation in education and other people-to-people and cultural fields. President Xi Jinping commended Mr. Bacow choosing China as the destination of his first overseas visit after taking office, and said that education exchanges and cooperation are an important part of China-US relations that help enhance the public opinion of the bilateral friendship. President Xi Jinping said that China is willing to conduct more extensive exchanges and cooperation with US educational and research institutions such as Harvard University. Mr. Bacow said he was visiting not only as the President of Harvard University but also as a representative of US universities to promote education exchanges with China. He said maintaining and deepening exchanges and cooperation between the two countries' education and cultural institutions is crucial to promoting US-China relations in the long run. We appreciate these remarks by Mr. Bacow.
国家友好,根在人民,源在交流。长期以来,中美两国商务、教育、文化、学术等机构始终保持着密切的交流合作,两国各界人士一直交往热络,目前已达到每年500多万人次。据我了解,许多美国工商界领袖和知名学者将参加于本周六在北京举行的中国发展高层论坛。今后一段时间,还有很多位美国前政要、商界人士和智库学者来华出席博鳌亚洲论坛和第二届“一带一路”国际合作高峰论坛等大型活动。中方欢迎美各界人士访华。中美双方应当共同努力,为推进两国人文交流创造条件、提供便利,增进两国人民的相互了解和友好感情,巩固中美关系稳定发展的社会基础。
Friendship between two countries is rooted in the people and is fostered through exchanges. For a long time, commercial, educational, cultural and academic institutions on the two sides keep close exchanges and cooperation, and people from all walks of life in China and the US keep frequent exchanges, with over five million visits made between the two sides each year. According to my information, many US business leaders and prominent scholars will attend the China Development Forum in Beijing this Saturday. Later, many former US government officials, business leaders and think tank scholars will come to China for the Boao Forum for Asia and the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We welcome them all. China and the US should work together to create favorable conditions for and facilitate bilateral people-to-people and cultural exchanges, enhance mutual understanding and friendship between the two peoples and the public opinion for the steady development of China-US relations.
问据报道,美国总统特朗普表示,我们并未讨论取消美国对中国商品加征关税,我们正讨论在相当长一段时间内保留这些关税,以确保如果达成协议,中方会遵守协议。中方对此有何回应?
Q US President Trump said that they are not talking about removing tariffs on China , but leaving them for a substantial period of time. T hey have to make sure that if they make the deal with China, China will live by it . What ' s your comment?
答我们希望中美双方经贸团队能落实好两国元首的重要指示,抓紧磋商,争取在相互尊重的基础上,达成一份互利共赢的协议。事实上,磋商已经取得了实质性的进展。有关具体问题,建议你向商务部询问。
A We hope that the economic and trade teams of the two sides will follow the important instructions of the two heads of state, accelerate the talks and reach a mutually beneficial agreement on the basis of mutual respect. In fact, the consultations have made substantive progress. I would like to refer you to the Ministry of Commerce for the specifics.
问据报道,中国邀请了多位欧盟国家驻华大使访问新疆。你能否告知有多少国家的大使接受了邀请?他们将于何时访问新疆?
Q We have seen a recent report that says several EU diplomats have been invited to Xinjiang. Can we know how many have accepted the invitation and when is this visit going to be?
答你看到的这条消息是路透社记者写的吧?
A Is that a report from Reuters?
为了增进欧洲方面对新疆经济社会发展成就的了解,促进双方交流合作,中方拟于近期邀请欧洲国家驻华使节参访新疆,具体日期和安排目前仍在协调中。我们相信通过此访,欧洲国家驻华使节能够亲身感受新疆安定祥和、各族人民安居乐业的真实情况。
China is planning on inviting European diplomats posted in China to visit Xinjiang soon with a view to offering a clearer picture of Xinjiang's economic and social development and facilitating China-Europe exchange and cooperation. The exact dates and itinerary are still being worked out. We hope that the visit will give European diplomats a first-hand experience of how people of various ethnic groups in Xinjiang work and live together in tranquility and prosperity.
问 本周早些时候 ,我问过关于 中国对澳大利亚输华煤炭实施严格检测 的问题。你有无进一步信息可以提供? 中方下步是否 打算 将这一检测措施扩大到 其他矿产?
Q I asked earlier in the week about the strict testing regime for coal coming into China. Do you have more details? Is there a plan by China to extend the testing regime to other minerals coming into China?
答你这段时间很关心澳大利亚输华煤炭问题。前两天你问过,我当时也作了答复。本着认真负责的态度,记者会后我们专门向有关部门了解具体情况。我现在有一份海关总署提供的权威材料,可以向你说明一下。
A You have been closely following Australia's coal export to China for a while. You asked about this issue the other day and I gave you my reply. With a responsible attitude, we have reached out to the relevant authorities for specifics after the press conference. Let me share with you some authoritative information from the General Administration of Customs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。