中英对照:2019年3月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 21, 2019 [2]

至于你问到在莫中国公民受灾害影响情况,据我了解,目前没有中国公民伤亡的消息。 
You asked about how the Chinese citizens have been affected. So far, we have not received any information of Chinese citizens injured or killed in the disaster.
据报道,一家印度企业计划在斯里兰卡南部汉班托塔港附近投资 38.5亿美元建造一家炼油厂,这对 斯里兰卡 来说是一笔巨大的投资。汉班托塔港是中斯在“一带一路”框架下的重要合作项目。你是否认为印度此举会对中国在斯投资构成挑战?中印目前是否在斯里兰卡存在战略竞争?
Q An Indian company is going to spend 3.85 billion dollars on an oil refinery in southern Sri Lanka near to Hambantota, which is a huge investment for Sri Lanka. The Hambantota port is an important cooperation project of the Belt and Road. Does this represent a challenge to Chinese investments in the country by India? Is there a strategic competition between India and China in Sri Lanka at the moment?
谢谢你对中国外交的关心,你总是替我们操心。
A Thank you for your keen interest in China's foreign affairs. You seem always busy worrying for us.
你提到的这一情况,我还不掌握,需要去了解核实。我能告诉你的是,在“一带一路”框架下,中国和斯里兰卡在诸多领域开展了广泛深入的合作,也取得了实实在在的成果。比如你刚才提到的汉班托塔港项目,就是中斯双方互利合作的生动例证。通过这些合作,中方帮助促进了斯里兰卡的经济社会发展。斯方对此也一直表示赞赏和感谢。
I am not yet aware of the information you mentioned and will need to check whether it is true. I would like to say though that, China and Sri Lanka have conducted extensive and deep cooperation in various fields under the Belt and Road Initiative with fruitful results. The Hambantota project you mentioned is a good case in point. Through such mutually beneficial cooperation, China has been helping with Sri Lanka's economic and social development. Sri Lanka appreciates and commends what China has done.
与此同时,我们对印度或其他方面与斯方开展互利合作持开放态度。我们愿同印方和其他有关各方一道,帮助斯里兰卡加快国家发展进程。中国外交没有你想象的那么小气。
At the same time, China adopts an open attitude toward the mutually beneficial cooperation between Sri Lanka and India as well as other parties. China stands ready to work with India and other relevant sides to help boost Sri Lanka's development. In foreign relations, China is more broad-minded than you might have imagined.  
昨天, 俄罗斯外交部发 表声明称 ,俄外交部副部长博格丹诺夫会见 了 中国政府叙利亚问题特别代表解晓岩。你能否介绍 关于此次会见的有关 情况? 俄方对俄中在叙利亚问题上与中方的协作感到满意。 中方对此有何评论?
Q Russian Foreign Ministry yesterday in a published statement said that Russian Deputy Foreign Minister Mr. Bogdanov met with Special Representative of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan. I wonder if you could give us more details on the meeting? Also, Russian Foreign Minister expressed satisfaction with the coordination with China on Syria. I wonder what is your comment on that?
关于这个问题,我了解的比你稍微多一些。(记者笑)
A I happen to know a little bit more than you do on this issue. (The journalist laughed.)
中国、俄罗斯都是联合国安理会常任理事国,也是全面战略协作伙伴,双方就国际和地区事务始终保持密切沟通协调,为维护世界和平、稳定和发展作出了重要贡献。
China and Russia, as permanent members of the UN Security Council and comprehensive strategic partners of coordination, maintain close communication and coordination on international and regional affairs, which has contributed significantly to world peace, stability and development.
一段时间以来,叙利亚问题局势发生新的重要变化,政治解决面临新的机遇。日前,中国政府叙利亚问题特使解晓岩出席了“支持叙利亚及地区未来”布鲁塞尔国际会议,并在会后访问了约旦和俄罗斯。在此期间,解晓岩特使分别会见了俄罗斯总统中东和非洲国家事务特别代表、副外长博格丹诺夫和俄副外长维尔什宁,就新形势下推动叙问题政治解决深入交换意见,达成了广泛共识。
The Syrian issue has seen some major developments, bringing new opportunities for political settlement. A few days ago, Special Representative of the Chinese Government on the Syrian Issue Xie Xiaoyan attended the "Supporting the Future of Syria and the Region" Brussels III Conference and visited Jordan and Russia afterwards. He met with Russian Presidential Special Representative for the Middle East and Africa and Deputy Foreign Minister Mikhail Bogdanov and Deputy Foreign Minister Sergey Vershinin, had in-depth exchange of views on facilitating the political settlement in light of the new circumstances of the Syrian issue and reached wide-ranging consensus.
在叙利亚问题上,中俄双方都主张维护叙主权独立和领土完整,坚持叙人民自主决定国家前途命运,呼吁叙有关各方尽快通过包容性的政治对话,找到符合叙实际、兼顾各方关切的解决方案。中方愿同包括俄方在内的国际社会有关各方继续共同努力,为推动叙利亚问题早日妥善解决发挥积极和建设性作用。
On the Syrian issue, China and Russia stand for upholding Syria's sovereignty, independence and territorial integrity and believe that the future of Syria must be determined independently by the Syrian people. Both call on all parties concerned to engage in inclusive political dialogue to seek a solution that is consistent with Syria's reality and accommodates all sides' concerns. China stands ready to work with Russia and other relevant parties of the international community to play an active and constructive role in the early and proper settlement of this issue.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。