
翻译数据库
中英对照:2019年3月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 26, 2019 [4]
发布时间:2019年03月26日
Published on Mar 26, 2019
中方在委内瑞拉问题上的立场是一贯的、明确的,主张各方都应恪守《联合国宪章》宗旨和原则,遵循国际法和国际关系基本准则,不干涉委内瑞拉内政。虽然瓜伊多提名的理事通过了泛美行表决程序,但瓜本人并非经合法程序产生的总统,缺乏合法性,中方难以允许其代表来华参会。更迭委在泛美行的代表既无助于委问题的解决,也破坏了泛美行年会氛围、干扰了会议的筹备进程。
China's position on the Venezuelan issue is consistent and clear. We believe that all parties should abide by the purposes and principles of the UN Charter, follow international law and the basic norms governing the international relations and refrain from interfering in Venezuela's internal affairs. Although the governor nominated by Guaido has gone through the voting procedure of the IDB, Guaido himself is not a president elected through legal procedures and thus lacks legitimacy. China has difficulties allowing Guaido's representatives to attend the meeting in China. Changing Venezuela's representatives at the IDB won't help solve the Venezuelan issue and has damaged the atmosphere of the IDB annual meeting and disrupted preparations for the event.
为保证年会顺利进行,中方表明对委代表与会问题的审慎态度,也提出合情合理的解决方案,并持续与有关各方深入沟通、协调立场,呼吁各方秉持友好合作的办会初心、避免将会议政治化。这从根本上符合各方的共同利益。中方提出的意见和方案,体现了对泛美行和各成员的尊重,也体现了中方作为东道国希望成功办会的诚意,是负责任的表现。然而,个别国家不顾年会宗旨,不顾中方立场和关切,不顾东道国的真诚努力,强人所难,坚持操弄委内瑞拉问题,强行让瓜伊多代表来参会,导致年会无法按计划顺利举行,这是各方都不愿看到的,责任不在中方。
To ensure that the IDB annual meeting can be held smoothly, China had exercised prudence on the participation of the Venezuelan representatives and made reasonable proposals. We had been engaging in in-depth communication and coordination with relevant parties and calling on them to uphold the mechanism's founding mission of friendly cooperation and refrain from politicizing it. This serves the common interests of all parties. China's observations and proposals are responsible as they reflect our respect for the IDB and its members as well as our sincere hope for a successful meeting as the host. Nevertheless, a certain country has tried to impose its will on others, manipulate the Venezuelan issue and forcibly have Juan Guaido's representatives participate in the meeting in disregard of the meeting's purpose, China's position and concerns and our sincere efforts as the host. What it has done eventually led to the cancellation of the meeting. This is the last thing any party would like to see, and the responsibility does not lie with the Chinese side.
中方对泛美行决定取消成都年会深表遗憾。据我了解,绝大多数泛美行成员国都认同中方的主张,认为年会应当聚焦金融合作,不应该受到争议性政治议题的干扰,也非常清楚究竟是谁在阻挠会议的成功举办。中方相信,我们与泛美行和广大拉美国家的合作不会受到干扰,对未来加强彼此间的合作充满信心。
China deeply regrets that the IDB decided to call off its annual meeting in Chengdu. To my knowledge, the vast majority of the IDB membership agree with China's view that the annual meeting should focus on financial cooperation and not be disrupted by contentious political issues. And it is only too evident which country was thwarting efforts for a successful meeting. We are confident that China's cooperation with Latin American and the Caribbean countries will not be disrupted and we have every confidence in the brighter prospects of future cooperation.
问 美国总统国家安全事务助理博尔顿昨天谈及委内瑞拉局势 时 称,美方不会容忍“敌对外国势力”干涉西半球事务。中方对此有何评论?
Q Yesterday, US National Security Adviser John Bolton commented on the situation in Venezuela and said that the United States will not tolerate any interference by hostile foreign powers into the Western Hemisphere's affairs. I was wondering what's China's opinion about this kind of comments?
答首先,我想西半球的国家,特别是拉美国家都是主权独立国家,它们有权决定自己的外交政策,有权决定以何种方式同哪些国家开展互利合作。
A First of all, countries in the western hemisphere, including Latin American countries, are all independent and sovereign states. They have the right to determine their own foreign policy and their way to engage in mutually beneficial cooperation with countries of their own choosing.
第二,中方一贯坚持在和平共处五项原则基础上发展同包括委内瑞拉在内的拉美国家以及世界各国的友好合作关系。
Second, it is China's consistent position to develop friendly and cooperative ties with all countries, including Venezuela and other Latin American countries, on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.
第三,委内瑞拉问题只能由委内瑞拉人民来解决,委内瑞拉保持稳定符合委内瑞拉的利益,也符合地区的利益。中方愿与国际社会一道努力帮助委内瑞拉尽快恢复稳定。与此同时,我们也会坚定不移地同拉美国家继续发展友好互利合作。
Regarding the Venezuela issue, we want to stress that it can only be resolved by the Venezuelan people, and stability is in the interests of Venezuela and the region. China would like to work with the international community to help Venezuela restore stability at an early date. Meanwhile, we will continue to advance friendly and mutually beneficial cooperation with Latin American countries.
最后,拉美事务不是某一个国家的专属,拉美地区也不是某一个国家的后院。
Latin American affairs are not a certain country's exclusive business, nor is Latin America a certain country's backyard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。