
翻译数据库
中英对照:2019年3月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 26, 2019 [3]
发布时间:2019年03月26日
Published on Mar 26, 2019
问 据报道,日本首相安倍晋三昨天表示,如“一带一路”倡议能满足开放、透明等条件,日方愿同中方开展第三方合作。请问中方对此有何回应?
Q Japanese Prime Minister Shinzo Abe yesterday said that Japan is ready to conduct third-party cooperation with China if the Belt and Road can meet the conditions such as openness and transparency. What is your response?
答我们注意到有关报道。中日两国领导人已就在“一带一路”框架下开展第三方市场合作达成重要共识。去年安倍晋三首相访华期间,双方共同举办了首届中日第三方市场合作论坛,并签署了多项具体合作协议。共建“一带一路”为中日深化互利合作提供了新平台。我们希望日方能够以更加积极的姿态参与共建“一带一路”。中国愿同各国一道,坚持共商共建共享,高质量、高水平共建“一带一路”,更好地造福各国人民。
A We have noted relevant reports. The Chinese and Japanese leaders have reached important consensus on conducting third-party cooperation under the Belt and Road framework. During Prime Minister Shinzo Abe's visit last year, the first China-Japan Third-Party Market Cooperation Forum was held by the two sides where a series of concrete cooperation documents were inked. Jointly building the Belt and Road has offered a new platform for China and Japan to deepen mutually beneficial cooperation. China stands ready to work with all countries to ensure a high-quality and high-level implementation of the Belt and Road Initiative and deliver more benefits to people of all countries.
问 此次习近平主席访法期间, 中方 签署了 价值350亿美元 的 空客飞机 采购协议,这 比预计 的 多一倍。 目前 中美经贸 磋商仍在进行, 这是否 是 中方向美方释放的 某种信息 ?
Q China's 35 billion deal to buy Airbus aircraft signed during President Xi Jinping's visit to France is about double the size that was expected. Is that a message from China to the US as your trade negotiations continue?
答关于中方同空客公司签署采购空客飞机协议,据我了解,中方相关企业已经发布消息,你可以上网查询。
A As far as I know, information on the relevant deal signed by a Chinese company and Airbus to buy Airbus planes has been released by the Chinese side. It is readily available online.
中法两国在航空领域长期开展互利合作,取得了丰硕成果。空客公司为中国民航机队的成长和航空运输的现代化作出了积极贡献。同时,中国航空业和航空市场的发展也有力推动了空客公司的成长。
Over the years, China-France cooperation in aviation has been mutually beneficial and yielded fruitful outcomes. Airbus has contributed to better civil aircraft fleet and the modernization of air transport in China, while China's larger aviation industry and market have also been giving a strong boost to the growth of Airbus.
中方会根据中国航空运输业的发展和市场的需求,继续同有关各方保持航空领域的合作。
Based on the development need of China's air transport industry and demand of domestic market, we will continue cooperation in aviation with relevant parties.
问 关于原计划本周在成都举行的泛美开发银行第60届年会,你是否还有进一步表态或新的消息?中方是否担心与拉美国家 的 合作 会 受到影响?
Q Regarding the 60th annual meeting of the Inter-American Development Bank, which was expected to take place in Chengdu this week, do you have any new remarks or new information on this issue? Is China concerned that might raise some problems in cooperation with Latin America?
答你既然问到了泛美银行第60届年会的问题,我就在这里做一个全面的回应。事实上,几天前,我已经回答了一些媒体关于此事的询问。
A Since you asked about the 60th Annual Meeting of the Board of Governors of the Inter-American Development Bank (IDB), I would like to offer a thorough response. As a matter of fact, I have already responded to some media inquiries on this issue.
泛美开发银行第60届理事会年会原定于3月26日至31日在成都举行。中方作为承办国对此次年会高度重视,做了大量筹备工作,希望与各方共同努力,将年会开成团结、合作、共赢的会议,取得圆满成功。
The annual meeting was originally scheduled to be held in Chengdu from March 26 to 31. Attaching great importance to this event as the host, China had done a great deal of work preparing for it. We had hoped to work with various parties to hold a successful meeting of unity, cooperation and win-win outcomes.
包括中方在内的绝大多数泛美行成员国也都认为,泛美行年会是金融界的会议,应聚焦金融合作,不是讨论敏感政治议题的合适场合。但个别国家持续搅动委内瑞拉问题这一敏感政治议题,在各成员国存在严重分歧的情况下,在年会临近时仓促通过瓜伊多任命的新理事和执董,并坚持推动其来华与会。
The overwhelming majority of the IDB membership, including China, are of the view that the IDB annual meeting, as a gathering for the financial sector, should focus on financial cooperation. As such, it is hardly an appropriate venue for discussions of sensitive political issues. However, a certain country had continuously stirred up the sensitive political topic of the Venezuelan issue. While severe divisions still persist among the member states, it rushed through the approval of the new governor and executive director appointed by Juan Guaido as the meeting drew close and insisted on their participation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。