
翻译数据库
中英对照:2019年3月26日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 26, 2019 [2]
发布时间:2019年03月26日
Published on Mar 26, 2019
中方一贯认真、严格执行安理会通过的涉朝决议,履行自身承担的国际义务。为执行安理会第2371和第2375号决议,中国国家外专局曾经多次发布公告,要求落实决议中有关朝鲜海外劳工的规定。事实上,中方也一直在认真严格地落实。不久前,中方向联合国安理会朝鲜制裁委员会提交了有关报告。
A China is committed to faithfully and strictly implementing UN Security Council resolutions on the DPRK and to fulfilling its international obligations. For instance, China's State Administration of Foreign Experts Affairs released notices on work authorizations for DPRK nationals in an effort to implement UNSCR 2371 and 2375. In fact, China has been honoring its commitment faithfully and strictly. Not long ago, China submitted relevant report to the UNSC Sanctions Committee on North Korea.
问 特朗普总统昨天签署总统令正式承认以色列对 戈 兰高地的主权。很多国家谴责 了 这一行动。中方对此持何立场?
Q US President Trump signed on Monday a proclamation recognizing Israel's sovereignty over the Golan Heights. Many countries have already condemned this move. What's China's position on this situation?
答国际社会公认戈兰高地是被占领土,联合国安理会曾经多次通过决议,要求以色列从戈兰高地撤出。中方反对通过单方面行为改变事实,不希望看到地区局势进一步紧张升级。
A It is recognized by the international community that the Golan Heights is an occupied territory. The UN Security Council adopted resolutions demanding Israel's withdrawal from the Golan Heights. China objects unilateral attempts to change facts and does not hope to see escalating tension in the region.
问 日本的文部科学省刚刚发布了教科书审定结果,我们发现小学教科书明确提到“尖阁诸岛”是日本的固有领土。请问中方对此有何评论?
Q Japan's education ministry today announced its authorization of school textbooks. We noticed that the elementary school textbooks clearly said that Senkaku is Japan's inherent territory. What is your comment?
答在钓鱼岛问题上中方的立场是明确的、一贯的。钓鱼岛及其附属岛屿自古以来就是中国的固有领土,无论日方怎么说、怎么做,都改变不了这一事实。
A China's position on the issue of Diaoyu Island is clear and consistent. Diaoyu Island and its affiliated islands have been China's inherent territory since ancient times. The fact that Diaoyu Island belongs to China cannot be altered no matter what the Japanese side chooses to say or do.
问 美国国务院 发布报告 称 , 中方系统性地阻止美外交官、记者和普通人赴西藏旅行。美方去年提出的9次进藏申请5次被中方拒绝。中方对此有何评论?
Q The US State Department said that China systematically impedes access to Tibet, citing restrictions prohibiting diplomats, journalists and ordinary citizens from visiting. They also said that last year China rejected five out of nine US requests to visit Tibet. What's your comment on this?
答我们看到了美国国务院的有关报告。
A We have taken note of the report by the US State Department.
首先,美方所谓“对等进入西藏法”严重违反国际关系基本准则,粗暴干涉中国内政,向“藏独”分裂势力发出严重错误信号,对中美交流与合作具有严重危害性。中方对此坚决反对。美方根据上述国内法发布的所谓报告罔顾事实,充满偏见,中方绝不接受。
The so-called US "Reciprocal Access to Tibet Act" is a serious violation of the basic norms governing international relations. It grossly interferes in China's internal affairs and sends utterly wrong signals to the separatist forces of "Tibetan Independence", severely undermining China-US exchange and cooperation. China firmly opposes that. The so-called US report based on the above-mentioned act is in total disregard of facts and full of bias. China will by no means accept it.
我要在这里强调,西藏事务纯属中国内政,不容任何外国势力干涉。中国西藏对各国人士是开放的。同时考虑到当地特殊的地理和气候条件等因素,中国政府依法依规对外国人入藏采取一定管理和保护措施,这是完全必要,无可非议的。中方欢迎更多外国人士到中国西藏地区访问、旅游、经商,这一立场不会改变,但前提是必须遵守中国法律和相关规定,履行必要手续。
I must emphasize that Tibetan affairs are purely China's internal affairs, where no foreign interference is allowed to meddle. China's Tibet is open to people from around the world. Considering the special geographical and climatic conditions in the region, it is necessary and indisputable that the government takes some lawful measures on the regulation and protection of foreigners regarding their entry into Tibet. We welcome more foreign citizens to visit, travel and do business in Tibet. This policy won't change. However, they must abide by Chinese laws and relevant regulations and follow necessary procedures.
我们敦促美方充分认清涉藏问题的高度敏感性,采取切实措施消除上述报告造成的消极影响,停止利用涉藏问题干涉中国内政,以免给中美关系和两国交流合作造成损害。
We urge the US to fully recognize the high sensitivity of Tibet-related issues, take concrete measures to remove the negative impact produced by the above-mentioned report, and stop using Tibet-related issues as a tool to interfere in China's internal affairs, so as to avoid damaging our bilateral relations, exchange and cooperation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。