中英对照:2019年政府工作报告 [12]

Report on the Work of the Government 2019 [12]

加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。抓紧布局国家实验室,重组国家重点实验室体系。
We will increase support for basic research and application-oriented basic research, step up original innovation, and work harder to achieve breakthroughs in core technologies in key fields. We will act quickly to undertake overall planning on national laboratories and restructure the system of key national laboratories.
完善重大科技项目组织管理。健全以企业为主体的产学研一体化创新机制,支持企业牵头实施重大科技项目。加快建设科技创新资源开放共享平台,强化对中小企业的技术创新服务。扩大国际创新合作。全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。
We will improve the organization and management of major science and technology programs.We will refine enterprise-led mechanisms for bringing together firms, universities, and research institutes to engage in innovation, and support companies in heading up major science and technology programs. We will speed up the development of platforms for sharing scientific and technological innovation resources, and provide better services to small and medium businesses to facilitate their technological innovation. Innovation cooperation with other countries will be expanded. We will strengthen intellectual property protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.
科技创新本质上是人的创造性活动。要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。完善科技成果评价机制。
Technological innovation is in essence a human creative activity. We must fully respect and trust our scientists and researchers, and empower teams and leaders of innovation by placing more human, financial, and material resources at their disposal and giving them more power to make decisions on technology roadmaps. We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds. We will improve the assessment mechanisms for advances in science and technology.
要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现、创新成果泉涌的生动局面。
We will work to ensure that measures to reform science and technology management systems are fully implemented, and must not allow reform policies to become hollow promises. We will work hard to cut red tape to enable researchers to concentrate on the pursuit of learning, innovation, and breakthroughs. We will strengthen research ethics, improve academic practice, take disciplinary action against academic misconduct, and guard firmly against rash action. China has the largest pool of scientific and technological personnel in the world. If we foster a healthy research environment, we’ll be sure to see brilliant and capable people emerge in all fields and create a boundless stream of innovations.
进一步把大众创业万众创新引向深入。鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,扩大知识产权质押融资,支持发展创业投资。改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。
We will do more to encourage startups and innovation nationwide.We will encourage more private actors to engage in innovation and start businesses, expand the space for economic and social development, strengthen comprehensive services, and give play to the pathfinding role of innovation and entrepreneurship demo centers. We will strengthen inclusive support for innovation and business startups, and implement preferential tax policies such as raising the VAT threshold from 30,000 to 100,000 yuan in monthly sales for small-scale taxpayers. We will reform and improve financial support mechanisms, establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system, encourage the issuing of special bonds for innovation and entrepreneurship, expand the use of intellectual property pledge financing, and support the growth of venture capital investment. We will reform and improve mechanisms for training, employing, and evaluating capable people and provide better services for students returning from overseas and foreign professionals. By combining our response to market demand with a championing of the spirit of humanity, and by bringing together and using well capable people with talents of all kinds, we will be sure to see better development in Chinese innovation, and thus do our part for the progress of human civilization.
(四)促进形成强大国内市场,持续释放内需潜力。充分发挥消费的基础作用、投资的关键作用,稳定国内有效需求,为经济平稳运行提供有力支撑。
4. We will stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand.We will fully leverage the basic role of consumption and the key role of investment, ensure steady effective domestic demand, and thus boost stable economic performance.
推动消费稳定增长。多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。
We will promote steady growth in consumption. We will use a combination of measures to increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption. We will fully implement the revised Individual Income Tax Law to see that approximately 80 million taxpayers to whom reductions apply get the most out of these policies. We will adapt to new changes in consumption needs, use multiple avenues to increase the supply of quality products and services, and act faster to resolve problems and difficulties blocking the entry of private investment.
我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,加强农村养老服务设施建设,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。
The number of people in China aged 60 and above has now reached 250 million. We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services. We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating. New residential areas should include facilities for community elderly care services, and we will step up the development of such facilities in rural areas. We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance to cover more areas. Only when the elderly live happily can the young have a future to look forward to.
婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。促进家政服务业提质扩容。发展全域旅游,壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策,推动充电、加氢等设施建设。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展,培育消费新增长点。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。
Infant and child care is important to millions of families. In response to the new demands created by the full implementation of the two-child policy, we will move faster to develop various types of infant and child care services, encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies, and provide better protection for the safety of our children.We will promote higher quality and an expansion of capacity in the housekeeping service sector. We will develop integrated tourism and strengthen the tourism industry. To maintain stable automobile consumption, we will continue preferential policies on the purchase of new-energy vehicles and facilitate the building of charging and hydrogenation facilities. We will develop new forms and models of consumption, promote the growth of both online and offline consumption, and foster new growth areas in consumer spending. We will improve logistics networks in rural areas and support the development of e-commerce and express delivery services. We will strengthen the protection of consumers’ rights and interests, and ensure worry-free and convenient consumption.
合理扩大有效投资。紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设,加大城际交通、物流、市政、灾害防治、民用和通用航空等基础设施投资力度,加强新一代信息基础设施建设。今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元。
We will expand effective investment as appropriate. We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects, and work will start on a number of major water conservancy projects. We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway, and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation. We will further develop next-generation information infrastructure. This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。