“仁者爱人,智者利人”英文怎么说?
根据热词译领导讲话翻译数据库,在《弘扬和平共处五项原则
携手构建人类命运共同体》的翻译中,“仁者爱人,智者利人”被翻译为:
仁者爱人,智者利人
The benevolent treat others with love, and the wise share with others benefits
例句如下:
——我们要汇聚共筑繁荣的动力。中国有句古语“
仁者爱人,智者利人。”拉美也有哲言“唯有益天下,方可惠本国”,阿拉伯谚语则说“人心齐,火苗密;人心散,火不燃。”在经济全球化时代,需要的不是制造分裂的鸿沟,而是架起沟通的桥梁;不是升起对抗的铁幕,而是铺就合作的坦途。我们倡导普惠包容的经济全球化,推进高质量共建“一带一路”,践行全球发展倡议,目的就是要实现增长机遇的普惠,推动发展道路的包容,让各国人民共享发展成果,让“地球村”里的国家共谋发展繁荣,让共赢的理念成为共识。
We need to unite all forces to achieve prosperity. An ancient Chinese philosopher observed, “
The benevolent treat others with love, and the wise share with others benefits.” As a Latin American saying goes, “The only way to be profitably national is to be generously universal.” An Arab proverb has it, “With unity, the fire grows; without unity, the fire extinguishes.” In the era of economic globalization, what is needed is not gaps of division but bridges of communication, not iron curtains of confrontation but highways of cooperation. China has been advocating a universally beneficial and inclusive economic globalization, promoting high-quality Belt and Road cooperation, and endeavoring to deliver on the Global Development Initiative. Our goal is to benefit all with the opportunity of development, to diversify development paths, to help all nations share development fruits, to encourage common development and prosperity for all countries in the global village, and to turn win-win into a solid consensus.