登录 注册

中英对照:​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体 [2]

Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind [2]

第一,和平共处五项原则为国际关系和国际法治树立了历史标杆。五项原则充分体现联合国宪章宗旨和原则,顺应国际关系发展的时代潮流,符合世界各国人民根本利益。同时,强调国与国关系相互、平等的实践要求,凸显了各国权利、义务、责任相统一的国际法治精神。五项原则涵盖国与国在政治、安全、经济、外交等方面和平共处的基本规范,为各国践行国际法治精神、建立正确相处方式提供了准确清晰、行之有效的行为准则。
First, the Five Principles of Peaceful Coexistence have set a historic benchmark for international relations and international rule of law. They fully conform with the purposes and principles of the U.N. Charter, with the evolving trend of international relations of our times, and with the fundamental interests of all nations. In addition, they stress the importance of mutuality and equality in handling state-to-state relations, thus highlighting the essence of international rule of law, i.e. the intercorrelation of rights, obligations and responsibilities of all countries. The Five Principles provide a whole set of basic norms for peaceful coexistence among countries across political, security, economic and diplomatic domains. They constitute an unequivocal and effective code of conduct for all countries to follow in promoting the spirit of international rule of law and finding the right way to get along with each other.
第二,和平共处五项原则为不同社会制度国家建立和发展关系提供了正确指导。凡是遵循五项原则,即使社会制度和意识形态不同、历史文化和宗教信仰不同、发展水平和体量规模不同的国家,也完全可以建立和发展相互信任和友好合作的关系。五项原则为和平解决国家间历史遗留问题及国际争端开辟了崭新道路,超越了“集团政治”、“势力范围”等陈旧狭隘观念和对立对抗思维。
Second, the Five Principles of Peaceful Coexistence have served as the prime guidance for the establishment and development of relations between countries with different social systems. When following the Five Principles, even countries that differ from each other in social system, ideology, history, culture, faith, development stage, and size can build a relationship of mutual trust, friendship and cooperation. The Five Principles offer a new path toward peaceful settlement of historic issues and international disputes, triumphing over obsolete, narrow-minded, antagonistic and confrontational mindsets such as bloc politics and sphere of influence.
第三,和平共处五项原则为发展中国家团结合作、联合自强汇聚了强大合力。五项原则凝结了发展中国家对改变自身命运、追求变革进步的深刻思考。在五项原则激励和鼓舞下,越来越多亚非拉国家相互声援和支持,奋起抵御外来干涉,成功走出独立自主的发展道路。五项原则还促进了南南合作,推动了南北关系改善和发展。
Third, the Five Principles of Peaceful Coexistence have been a powerful rallying force behind the efforts of developing countries to pursue cooperation and self-strength through unity. They mirror the deep thoughts of developing countries about improving their future and about reform and progress. Inspired and encouraged by the Five Principles, more and more countries in Asia, Africa and Latin America have voiced and extended support to each other, stood up against foreign interference, and embarked on an independent path of development. The Five Principles have also boosted South-South cooperation, and improved and further developed North-South relations.
第四,和平共处五项原则为国际秩序改革和完善贡献了历史智慧。五项原则的出发点就是维护弱小国家在强权政治环境中的利益和诉求,旗帜鲜明反帝、反殖、反霸,摒弃了穷兵黩武、以强凌弱的丛林法则,为推动国际秩序朝着更加公正合理方向发展奠定了重要思想基础。
Fourth, the Five Principles of Peaceful Coexistence have contributed historic wisdom to the reform and improvement of the international order. The Five Principles were initiated with the purpose of protecting the interests and pursuits of small and weak countries from power politics. They categorically oppose imperialism, colonialism and hegemonism, and reject belligerent and bullying practices of the law of the jungle. They have laid an important intellectual foundation for a more just and equitable international order.
历经70年岁月洗礼,和平共处五项原则已经成为国际社会的共同财富,值得悉心珍视、继承、弘扬。在此,我谨对共同倡导和平共处五项原则的老一辈领导人表示深切缅怀,对长期以来坚持弘扬和平共处五项原则的各国有识之士致以崇高敬意!
Having traversed an extraordinary journey of 70 years, the Five Principles of Peaceful Coexistence are a common asset of the international community to be valued, inherited and further promoted. At this moment, I recall with deep admiration leaders of the older generation who jointly initiated the Five Principles. I also wish to pay high tribute to the visionaries from all countries who have been promoting the Five Principles with perseverance over the years!
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
历史的接力一棒接着一棒向前奔跑,人类进步事业在对时代之问的回答中一程接着一程向前迈进。70年前,面对热战的惨痛浩劫和冷战的分裂对峙,那一代人为了维护和平、捍卫主权,给出了和平共处五项原则的历史答案。这个答案经受住了国际风云变幻的考验,不仅没有褪色过时,反而焕发出更加引人注目的光芒。70年后的今天,面对“建设一个什么样的世界、如何建设这个世界”的重大课题,中国又给出了构建人类命运共同体这个时代答案。现在,构建人类命运共同体已经从中国倡议扩大为国际共识,从美好愿景转化为丰富实践,有力推动世界走向和平、安全、繁荣、进步的光明前景。
The baton of history is passed from generation to generation, and the cause of human progress moves forward from one era to another as mankind seek answers to the questions of the times. Seventy years ago, our forefathers, who experienced the scourge of hot wars and the confrontation of the Cold War, concluded that the Five Principles of Peaceful Coexistence were the crucial way to safeguard peace and sovereignty. This answer has withstood the test of international vicissitudes, and has become more appealing rather than obsolete. Seventy years later today, challenged by the historic question of “what kind of world to build and how to build it,” China has answered the call of the times by proposing a community with a shared future for mankind. Today, this Chinese initiative has become an international consensus. The beautiful vision has been put into productive actions. It is moving the world to a bright future of peace, security, prosperity and progress.
构建人类命运共同体理念与和平共处五项原则一脉相承,都根植于亲仁善邻、讲信修睦、协和万邦的中华优秀传统文化,都彰显了中国外交自信自立、坚持正义、扶弱扬善的精神风骨,都体现了中国共产党人为人类作出新的更大贡献的世界情怀,都展现了中国坚持走和平发展道路的坚定决心,是新形势下对和平共处五项原则最好的传承、弘扬、升华。
The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind carries forward the same spirit of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Both are rooted in traditional Chinese values such as “Be kind to your neighbor,” “Seek amity through integrity,” and “Promote harmony among all nations.” Both attest to China’s diplomatic tenets of self-confidence, self-reliance, justice, protection of the disadvantaged, and benevolence. Both demonstrate the broad vision of the Communist Party of China to contribute more to humanity. Both manifest China’s firm resolve to follow the path of peaceful development. The Vision of Building a Community with a Shared Future for Mankind is the most effective move to sustain, promote and upgrade the Five Principles of Peaceful Coexistence in the new circumstances.
这一理念立足于国与国命运交织、休戚与共的客观现实,树立了平等和共生的新典范。中国主张各国不分大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,各国携手应对挑战、实现共同繁荣,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,推动人类社会实现更加安全、更加繁荣的和平共处。
The Vision captures the reality that all countries have a shared future and intertwined interests, and sets a new model of equality and coexistence for international relations. China believes that all countries, regardless of their size, strength and wealth, are equal members of the international community. They have common interests, common rights, and common responsibilities in international affairs. All countries should join hands to overcome challenges, achieve shared prosperity, build an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security, and shared prosperity, and realize peaceful coexistence with greater security and prosperity for mankind.
这一理念顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,开辟了和平和进步的新境界。中国呼吁各方以人类前途为怀、以人民福祉为念,坚守平等互利、和平共处初心,弘扬全人类共同价值,推动共商共建共享的全球治理,构建新型国际关系,落实全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,高质量共建“一带一路”,增进各国人民共同利益。
The Vision responds to the world’s prevailing trend of peace, development, cooperation and win-win, and opens up new prospects for peace and progress. China calls on all countries to bear in mind the future of humanity and the wellbeing of the people, and uphold their essential commitment to equality, mutual benefit and peaceful coexistence. We should all champion the common values of humanity, promote global governance that features extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and cultivate a new type of international relations. We should all work together to implement the Global Development Initiative, the Global Security Initiative and the Global Civilization Initiative, advance high-quality Belt and Road cooperation, and deliver more benefits to all peoples.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。