登录 注册

中英对照:​弘扬和平共处五项原则 携手构建人类命运共同体 [3]

Carrying Forward the Five Principles of Peaceful Coexistence and Jointly Building a Community with a Shared Future for Mankind [3]

这一理念着眼世界多极化和经济全球化的历史大势,丰富了发展和安全的新实践。中国团结各方推动构建人类命运共同体走深走实,实现从双边到多边、从区域到全球、从发展到安全、从合作到治理的历史跨越,有力引领和推动了平等有序的世界多极化、普惠包容的经济全球化,为国际社会带来和平稳定的前景,为各国人民增添繁荣发展的福祉。
The Vision keeps pace with the historic trend toward multipolarity and economic globalization, and inspires new ways to achieve development and security. China has been working together with all sides to take profound and real measures to build a community with a shared future for mankind. We have together enabled the Vision to make historic achievements—expanding from bilateral to multilateral, regional to global, development to security, and cooperation to governance. This has guided and boosted the efforts for an equal and orderly multipolar world and a universally beneficial and inclusive economic globalization. It has given the international community broad prospects of peace and stability, and presented the world with more prosperity and development.
在历史的关键当口回首过去、展望未来,我们对人类文明的探索没有穷期,对建设美好世界的努力不会止步。无论世界怎么发展,都改变不了一个基本的事实,那就是宇宙只有一个地球,人类共有一个家园。我们要以同球共济精神珍爱和呵护地球,为子孙后代留下一片生存的乐土。
Looking at the past and future at this critical moment in history, we believe our exploration for the betterment of human civilization will not end, and our efforts for a better world will not end. No matter how the world evolves, one basic fact will not change. There is only one Planet Earth in the universe, and the whole mankind have one common home. Our shared future depends on Earth. We must take good care of it, and leave a happy land for our future generations.
未来值得期许,挑战必须应对。面对和平还是战争、繁荣还是衰退、团结还是对抗的历史抉择,我们比以往任何时候都更加需要弘扬和平共处五项原则的精神内涵,朝着构建人类命运共同体的崇高目标不懈努力。
The future beckons with promise, and challenges must be tackled. At this historic moment when mankind have to choose between peace and war, prosperity and recession, unity and confrontation, we must champion more than ever the essence of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and we must always strive tirelessly for the lofty goal of building a community with a shared future for mankind.
——我们要坚持主权平等的原则。和平共处五项原则的精髓,就是所有国家一律主权平等,在此基础上推动各国权利平等、机会平等、规则平等,不能以大压小、以强凌弱、以富欺贫。倡导平等有序的世界多极化,就是主张要确保各国都能在多极体系中找到自己的位置,都能在遵守国际法前提下发挥应有的作用,确保世界多极化进程总体稳定和具有建设性。
We need to uphold the principle of sovereign equality. The Five Principles of Peaceful Coexistence center on the principle of sovereign equality. And on that basis, they promote equal rights, equal opportunities and equal norms for every country. They reject the big subduing the small, the strong bullying the weak, and the rich exploiting the poor. An equal and orderly multipolar world means every country can find its place in a multipolar system and play its due role pursuant to international law, so that the process of multipolarization is stable and constructive on the whole.
——我们要夯实相互尊重的基础。国家之间打交道,首先要把平等相待、互尊互信摆在前面。要尊重各国不同的历史文化传统和发展阶段,尊重彼此的核心利益和重大关切,尊重各国人民自主选择的发展道路和制度模式。要共同维护好不干涉别国内政这一“黄金法则”,共同反对把自己的意志强加于人,反对搞阵营对抗和各种“小圈子”,反对强迫别国选边站队。
We need to cement the foundation of mutual respect. Countries must make equality, mutual respect and mutual trust the ground rules of engagement. They should show respect for different historical and cultural traditions and different stages of development, for each other’s core interests and major concerns, and for the development paths and systems independently chosen by people of all countries. We must jointly uphold the “golden rule” of non-interference, and jointly oppose acts of imposing one’s will on others, stoking bloc confrontation, creating small circles, and forcing others to pick sides.
——我们要实现和平安全的愿景。历史和现实告诉我们,各国必须共担维护和平责任,同走和平发展道路,共谋和平、共护和平、共享和平。在国与国相互依存的今天,追求自身所谓绝对安全、独享安全是行不通的。中方提出的全球安全倡议,就是倡导践行共同、综合、合作、可持续的安全观,以合作促发展、以合作促安全,构建起更为均衡、有效、可持续的安全架构。
We need to turn the vision for peace and security into reality. The past and present have enlightened us that all countries must shoulder their common responsibility for peace, and commit to a path of peaceful development. They must work together to seek peace, safeguard peace, and enjoy peace. In today’s interdependent world, absolute security and exclusive security are just not viable. The China-proposed Global Security Initiative is aimed to advocate the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. It strives to achieve development and security through cooperation, and put in place a more balanced, effective and sustainable security architecture.
——我们要汇聚共筑繁荣的动力。中国有句古语“仁者爱人,智者利人。”拉美也有哲言“唯有益天下,方可惠本国”,阿拉伯谚语则说“人心齐,火苗密;人心散,火不燃。”在经济全球化时代,需要的不是制造分裂的鸿沟,而是架起沟通的桥梁;不是升起对抗的铁幕,而是铺就合作的坦途。我们倡导普惠包容的经济全球化,推进高质量共建“一带一路”,践行全球发展倡议,目的就是要实现增长机遇的普惠,推动发展道路的包容,让各国人民共享发展成果,让“地球村”里的国家共谋发展繁荣,让共赢的理念成为共识。
We need to unite all forces to achieve prosperity. An ancient Chinese philosopher observed, “The benevolent treat others with love, and the wise share with others benefits.” As a Latin American saying goes, “The only way to be profitably national is to be generously universal.” An Arab proverb has it, “With unity, the fire grows; without unity, the fire extinguishes.” In the era of economic globalization, what is needed is not gaps of division but bridges of communication, not iron curtains of confrontation but highways of cooperation. China has been advocating a universally beneficial and inclusive economic globalization, promoting high-quality Belt and Road cooperation, and endeavoring to deliver on the Global Development Initiative. Our goal is to benefit all with the opportunity of development, to diversify development paths, to help all nations share development fruits, to encourage common development and prosperity for all countries in the global village, and to turn win-win into a solid consensus.
——我们要秉持公道正义的理念。没有公道正义,强权政治就会横行无忌,弱肉强食就会大行其道。面对新形势新挑战,联合国权威和核心地位只能加强、不能削弱。联合国宪章宗旨和原则从未过时,反而更加重要。倡导共商共建共享的全球治理观,践行真正的多边主义,就是要坚持国际规则由各国共同书写、共同维护。世界上的事要由各国商量着办,不能允许谁的“胳膊粗”就听谁的。
We need to commit to fairness and justice. Without them, power politics will be the order of the day, and the weak will be at the mercy of the strong. In face of the new developments and challenges, the authority and central role of the United Nations can only be strengthened rather than weakened. The purposes and principles of the U.N. Charter are never outdated, and they are getting ever more important. China advocates the vision of global governance featuring extensive consultation and joint contribution for shared benefit, and China believes in true multilateralism. Our goal is that international rules should be made and observed by all countries. World affairs should be handled through extensive consultation, not dictated by those with more muscles.
——我们要展现开放包容的胸襟。世界各国犹如乘坐在同一条命运与共的大船上,这艘船承载的不仅是和平期许、经济繁荣、科技进步,还承载着文明多样性和人类永续发展的梦想。历史上,多元文明相互遇见、彼此成就,共同推动了人类社会大发展、大繁荣,书写了美美与共、交流互鉴的灿烂篇章。中方提出全球文明倡议,就是旨在促进各国人民相知相亲,促进各种文明包容互鉴。这个世界完全容得下各国共同发展、共同进步。不同文明完全可以在平等相待、互学互鉴中兼收并蓄、交相辉映。
We need to embrace an open and inclusive mindset. All countries are on board the same giant ship. It carries on it not only aspirations for peace, economic prosperity and technological advancement, but also the diversity of civilizations and the continuation of the human species. In history, different civilizations helped each other prosper through interactions, and brought about great progress and prosperity for mankind. This has left us with splendid chapters of mutual reinforcement and mutual learning among various civilizations.  The Global Civilization Initiative proposed by China is aimed at increasing understanding and friendship among peoples and promoting tolerance and mutual learning among civilizations. The world is big enough to accommodate the common development and common progress of all countries. It is entirely possible for different civilizations to prosper together and inspire each other through mutual learning on an equal footing.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。