登录 注册

中英对照:2024年6月7日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on June 7, 2024 [3]

半岛电视台记者据美国政府发布的声明,美国国务院已批准向台湾出售F16战机零部件及相关服务,预计售价为8000万美元。请问外交部对此有何评论?
Al Jazeera According to US government press release, the State Department has approved the sales of F-16 spare parts and relevant services worth US$80 million to Taiwan. What is the Ministry’s comment?
毛宁 美国向中国台湾地区出售武器,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报特别是“八·一七”公报规定,严重侵犯中国主权和安全利益,严重损害中美关系和台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。中方对此强烈不满、坚决反对。
Mao Ning The US arms sales to China’s Taiwan region seriously violate the one-China principle and the three China-US joint communiqués, especially the August 17 Communiqué of 1982. Such sales gravely undermine China’s sovereignty and security interests, harm China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait, and send a gravely wrong message to “Taiwan independence” separatist forces. China strongly deplores and firmly opposes this.  
事实一再证明,当前台海和平稳定面临的最大威胁、对台海现状的最大破坏,就是“台独”势力的分裂活动和以美国为首的外部势力对其纵容支持。“台独”与台海和平水火不容。民进党当局妄图“以武谋独”,美国执意“以武助独”,是在逆历史潮流而动,只会加剧台海紧张,注定落得失败的下场。
What happened shows once again that the biggest threat to cross-Strait peace and stability and the biggest source of damage to the cross-Strait status quo are the separatist moves for “Taiwan independence” and connivance and support for such moves from US-led external forces. “Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water. The DPP authorities attempt to seek independence through the use of force and the US is hellbent on helping advance that agenda by arming Taiwan. This is against the trend of the times, which will only escalate cross-Strait tensions and lead nowhere.
台湾问题是中国核心利益中的核心,是中美关系第一条不可逾越的红线。中方敦促美方恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,停止售台武器和美台军事联系,停止制造台海局势紧张因素,停止危害台海和平稳定,不要在错误和危险的道路上越走越远。中方将采取坚决有力措施捍卫国家主权和领土完整。
The Taiwan question is at the core of China’s core interests, and the first red line that cannot be crossed in China-US relations. China urges the US to earnestly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, stop selling arms to Taiwan and having military contact with Taiwan, stop creating factors that fuel tensions in the Taiwan Strait, stop endangering cross-Strait peace and stability, and stop going further down this wrong and dangerous path. We will take strong and resolute measures to defend our national sovereignty and territorial integrity.
彭博社记者中国领导人为何还没有就印度总理莫迪赢得大选向其致贺?
Bloomberg We are wondering why Chinese leader has not yet sent a congratulatory message to India’s Prime Minister Modi after his reelection?
毛宁 中方已就莫迪总理领导的印人党及其所在全国民主联盟赢得印度大选表示祝贺。印方对此表示感谢。
Mao Ning China has extended congratulations on the victory of the BJP led by Prime Minister Narendra Modi and the National Democratic Alliance in India’s general election. India expressed appreciation for that. 
**************************************
**************************************
根据2024年端午节假期放假安排,外交部例行记者会将于6月10日(周一)休会,6月11日(周二)恢复。休会期间,外交部发言人办公室将照常接受记者传真、电邮或微信提问。祝大家周末愉快、端午安康!
For the Dragon Boat Festival holiday, there will be no regular press conference on Monday, June 10. The press conference will resume on Tuesday, June 11. During the holiday, questions can be submitted to the Spokesperson’s Office via fax, email or WeChat. Happy weekend and may the Dragon Boat Festival bring you good health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。