登录 注册

中英对照:2024年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 18, 2024

深圳卫视记者第135届中国进出口商品交易会,也就是广交会,日前拉开帷幕。广交会向来以“中国对外贸易的晴雨表和风向标”著称,我们关注到有评论称广交会为中国高水平对外开放注入动能。请问发言人对此有何评论?
Shenzhen TV The 135th China Import and Export Fair, or Canton Fair, kicked off recently. The Canton Fair has been known as the barometer and bellwether of China’s foreign trade. We’ve noted some comments saying that the Canton Fair is a source of impetus to China’s high-standard opening up. What’s your comment?
林剑第135届广交会本周开幕,国务院总理李强在广交会企业馆巡馆,并同参展企业代表和境外采购商代表座谈交流。李强总理强调,要深入落实习近平总书记关于办好广交会的重要指示精神,深化改革开放,坚持创新发展,推动广交会越办越好,让广交会这个“金字招牌”不断焕发新的时代风采。李强总理赞赏大家长期以来积极参与广交会、大力开展对华经贸合作。与会代表对中国经济发展前景充满信心,表示愿以广交会为平台,继续扩大在华经营,为推进自由贸易、维护全球供应链稳定作出积极贡献。
Lin Jian The 135th Canton Fair opened this Monday. Premier of the State Council Li Qiang visited the booths of enterprises at the Canton Fair and sat down with the representatives of exhibitors and overseas buyers. He stressed the importance of implementing General Secretary Xi Jinping’s important instructions, deepening reform and opening up, and upholding innovation-driven development to make the Canton Fair a bigger success and shine in the new era. He commended the representatives for their long-term and active participation in the Canton Fair, as well as their vigorous economic and trade cooperation with China. Representatives said they are full of confidence in the prospects of China’s economic development. They are ready to use the Canton Fair as a platform to continue expanding business in China, and to make positive contributions to the promotion of free trade and the maintenance of global supply chain stability.
广交会自1957年创办以来,经历风雨、从未间断。今年的广交会规模再创新高,进口展展览面积3万平方米,参展国际企业达到680家,来自50个国家和地区,其中共建“一带一路”国家企业占比64%。各国通过广交会“走进来”,拥抱动能澎湃的中国市场,更多的中国高新技术企业、创新产品也通过广交会“走出去”,让世界充分感受到中国正在深入推进高质量发展、加快形成新质生产力。
Since its inception in 1957, the Canton Fair has been held uninterrupted every year. This year, the scale of the Canton Fair reached a new high. The import section covers an exhibition area of 30,000 square meters, and 680 global firms from 50 countries and regions are participating in the exhibition, of which 64 percent come from Belt and Road partner countries. The Canton Fair is where businesses from around the world gather to embrace the robust Chinese market. It is also where more Chinese hi-tech firms and innovative products go global, giving the world a sense of how China is advancing high-quality development and shaping new quality productive forces at a faster pace.
活力的盛会展现开放的中国。正如李强总理指出的,广交会的历史,也是各国企业共享中国机遇、实现互利共赢的历史,是中国不断扩大开放、积极融入国际市场的缩影。广交会创办几十年来,累计出口成交约1.5万亿美元,与229个国家和地区建立了贸易关系,中国贸易交流的“朋友圈”越来越广,对外开放的大门越开越大。截至2023年,中国已连续15年保持全球第一大出口国和第二大进口国地位。今年第一季度,中国货物贸易进出口总值同比增长5%。中国各类优质产品深受国际市场欢迎,国际社会对中国超大规模市场优势也有着高度信任,这种深度融合的双向奔赴,为全球经济增长提供了强劲动力。
The dynamism of the Canton Fair is a window on China’s openness. Just as Premier Li said, the history of the Canton Fair is a history of companies from all over the world sharing in China’s opportunities and achieving mutual benefits, and an epitome of China’s continuous opening up and active integration into the international market. Over the past decades since the first Canton Fair was held, the Fair has witnessed a total of nearly USD 1.5 trillion worth of export deals made, and trade relations with 229 countries and regions established. The number of China’s friends of trade has been growing and China opens even wider to the world. By 2023, China had been the world’s largest exporter and second-largest importer for 15 consecutive years. In the first quarter this year, China’s trade in goods grew by 5 percent year-on-year. Different types of premium products from China are popular in the global market, and the international society also has high confidence in the strength of China’s supersized market. Such a deep and mutual integration provides strong momentum for global growth.
面向未来,中国将坚持越发展越开放、越开放越发展,搭建做强更多合作共赢的“金纽带”,持续推进从商品和要素流动型开放到更深层次制度型开放,与世界共享中国大市场,与全球共享发展新机遇。
Going forward, China will continue to pursue a virtuous cycle of development and opening up, build more and stronger golden bridges for win-win cooperation, further promote the transition from opening up based on the flow of goods and production factors to a deeper institutional opening up, and share China’s supersized market and new development opportunities with the world.
法新社记者美国总统拜登昨天以“不公平竞争”为由呼吁大幅提高对中国钢铁的关税。在昨天的演讲中,他还指责中国“排外”,并说中国“有真正的问题”。请问中方对美国总统的这些评论有何回应?
AFP US President Joe Biden called for a sharp increase of tariffs for steel imports from China citing “unfair competition.” In his speech yesterday, he also accused China of being “xenophobic”, and said “they’ve got real problems.” What is your response to the US President’s comments?
林剑关于中美经贸关系中的具体问题,请向中方主管部门询问。作为原则,我们一贯要求美方切实尊重公平竞争原则,遵守世贸组织规则,立即停止针对中国的贸易保护主义措施。中方将采取一切必要措施维护自身的正当权利。
Lin Jian I’d refer you to competent Chinese authorities for specific questions about China-US economic and trade relations. Let me say broadly that we’ve been asking the US to seriously respect the principle of fair competition, observe WTO rules, and immediately lift all trade protectionist measures against China. China will do what is necessary to safeguard its legitimate rights.
关于你提到的有关言论,我想问问美方,这些话到底是在说中国还是美国自己?
On the comments you mentioned, we just have one question for the US: are those words meant for China or the US itself?
总台央视记者我们注意到,近期举行的美日菲三边峰会发表的声明对中国在南海的活动表示严重关切,呼吁中国遵守2016年南海仲裁案裁决。请问发言人对此有何评论?
CCTV The US, Japan and the Philippines held their trilateral summit the other days and issued the Joint Vision Statement from the Leaders of Japan, the Philippines, and the United States. The statement expressed serious concerns about China’s behavior in the South China Sea and called on China to abide by the ruling of the 2016 Arbitral Tribunal. What’s your comment?
林剑 中方坚决反对有关国家操弄集团政治,坚决反对任何挑起和激化矛盾、损害他国战略安全和利益的做法,坚决反对在本地区搞封闭排他的“小圈子”。中方决不接受有关国家在南海问题上针对中国的无端指责和恶意抹黑。
Lin Jian China strongly opposes the practice of bloc politics by relevant countries. We firmly oppose any acts that stoke and drive up tensions and harm other countries’ strategic security and interests. We are seriously against forming exclusive groupings in this region. China does not accept relevant countries’ groundless accusation and deliberate smears against us on the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。