欢迎您 登出

中英对照:2024年4月18日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on April 18, 2024 [3]

《环球时报》记者据报道,美国太平洋陆军日前宣布,作为与菲律宾军方联合军事演习的一部分,美国已在菲吕宋岛部署“堤丰”中程导弹发射系统。此系美退出《中程导弹条约》后首次部署地面发射型导弹装置。有评论称美方此举意在威慑中国。请问中方对此有何回应?
Global Times US Army Pacific announced a few days ago that the US has deployed the Mid-Range Capability missile system, also known as Typhon, to Luzon, the Philippines, as part of their joint military exercise. This is the first time that the US deployed a land-based, ground-launched system after it withdrew from the Intermediate-Range Nuclear Forces Treaty. Comments say that the US’s move is aimed at deterring China. What is China’s response?
林剑 中方注意到有关报道,对有关动向表示严重关切。中方一贯坚决反对美国为谋求单方面军事优势在亚太地区部署中程导弹、在中国家门口强化前沿部署。美方此举加剧地区紧张局势,增加误解误判风险。我们敦促美方切实尊重他国安全关切,停止挑动军事对抗,停止破坏地区和平稳定,以实际行动减少战略风险。菲方应当清醒认识到美方此举的真实目的以及迎合美方的严重后果,不要以牺牲自身安全利益为代价为美国火中取栗,不要在错误道路上越走越远。
Lin Jian China noted the announcement and expresses grave concern over the move. China strongly opposes the US deploying medium-range ballistic missiles in the Asia-Pacific and strengthening forward deployment at China’s doorstep to seek unilateral military advantage. The US’s move exacerbates tensions in the region and increases the risk of misjudgment and miscalculation. We urge the US to earnestly respect other countries’ security concerns, stop stoking military confrontation, stop undermining peace and stability in the region, and take concrete actions to reduce strategic risks. The Philippines needs to see and be mindful of what the US is truly after and the consequence of going along with the US on deploying MRBMs. The Philippines needs to think twice about being a cat’s paw for the US at the expense of its own security interests, and stop sliding down the wrong path.
法新社记者在本周举行的所罗门群岛选举中,一位名叫彼得·凯尼洛雷亚的主要候选人表示,如果他成为下一任总理,将废除同中国的安全协议。他还曾表示将寻求与台湾重建关系。发言人对此有何评论?
AFP As an election is held in Solomon Islands this week, a major candidate named Peter Kenilorea said today that if he becomes the next Prime Minister, he will scrap the security agreement with China. He also said before that he would seek to reestablish relations with Taiwan. What’s the Foreign Ministry’s comment?
林剑 我愿再次强调,中国一贯奉行不干涉内政原则,支持所罗门群岛人民自主选择符合自身国情的发展道路。坚持一个中国原则是国际大义、人心所向、大势所趋,也是中所关系的政治基础。中国同所罗门群岛是新时代相互尊重、共同发展的全面战略伙伴,推动中所关系健康稳定发展,符合双方共同利益。
Lin Jian I would like to reiterate that China upholds the principle of non-interference in other countries’ internal affairs, and supports the people of Solomon Islands in choosing a development path that suits their national conditions. Commitment to the one-China principle is the right thing to do and is where the global opinion trends and the arc of history bends. This is the political foundation of the relations between China and Solomon Islands. We have a comprehensive strategic partnership featuring mutual respect and common development for a new era. A healthy and stable China-Solomon Islands relationship is in the interest of both countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。