欢迎您 登出

中英对照:2024年4月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 22, 2024 [2]

法新社记者世界反兴奋剂机构周六证实,2021年东京奥运会赛前对一种违禁药品的检测结果表明,近一半中国游泳队员呈阳性。中国官方媒体指责这是西方国家的阴谋。发言人对此有何评论?
AFP The World Anti-Doping Agency has confirmed on Saturday that nearly half of the swimming team that China sent to the Tokyo Olympics in 2021 tested positive for banned drug before the competition. Chinese state media have accused Western countries of conspiring against China. What’s your comment?
汪文斌相信你也注意到,世界反兴奋剂机构作出了明确的回应。相关报道是虚假信息,是不实报道。
Wang Wenbin I believe you have seen the explicit response from the World Anti-Doping Agency (WADA). The story you had seen in the press is false information and reporting.
这一事件2021年经中国反兴奋剂中心全方位深入细致调查后,判定阳性为相关运动员在完全不知情的情况下摄入受污染的食物所致,涉及的中国游泳运动员无过错、无疏忽,不构成兴奋剂违规。世界反兴奋剂机构审查后,认可中国反兴奋剂中心的调查结果。
After a full and thorough investigation into the incident in 2021, China Anti-Doping Agency concluded that, given that relevant athletes tested positive had ingested the substance unwittingly from tainted food, the Chinese swimmers concerned would be held to have no fault or negligence and the case did not constitute anti-doping rule violation. WADA after its review process recognizes China Anti-Doping Agency’s investigation results.
我还想强调的是,中国政府一贯坚持对兴奋剂问题“零容忍”的坚定立场,严格遵守《世界反兴奋剂条例》,坚决维护运动员的身心健康,维护体育竞赛的公平竞争,为全球统一的反兴奋剂斗争作出积极贡献。
I wish to emphasize that the Chinese government has a zero-tolerance attitude toward doping and strictly abides by the World Anti-Doping Code. China is committed to protecting the physical and mental wellness of our athletes, ensuring fair competition in sport and contributing to the global anti-doping campaign.
北京青年报记者据报道,根据马尔代夫选举委员会初步统计结果,马总统穆伊兹领导的执政党人民国家大会党以压倒性优势赢得议会选举。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily It’s reported that according to preliminary results released by the elections commission of the Maldives, People’s National Congress, the governing party led by President Mohamed Muizzu, won a landslide victory in parliamentary elections. What’s China’s comment?
汪文斌我们祝贺马尔代夫顺利举行议会选举,充分尊重马尔代夫人民作出的选择。
Wang Wenbin We congratulate the Maldives on the successful parliamentary elections and fully respect the choice of the Maldivian people.
中方愿同马方一道努力,赓续传统友谊,拓展各领域交流合作,不断深化中马全面战略合作伙伴关系,加快打造中马命运共同体,更好造福两国人民。
China stands ready to work with the Maldives to carry forward traditional friendship, expand exchanges and cooperation in various fields, deepen China-Maldives comprehensive strategic cooperative partnership and speed up the building of a China-Maldives community with a shared future to deliver greater benefits to our two peoples.
塔斯社记者上周五,七国集团外长在意大利举行会议后发表声明,对中国在东海和南海的行动表示关切,并强调不应尝试单方面改变现状。声明还提到了西藏、香港、台湾等问题。外交部对此有何评论?
TASS Foreign ministers of the G7 issued a communiqué after their meeting in Italy last Friday, saying they are “concerned about the situation in the East and South China Seas” and reiterate their “opposition to any unilateral attempts to change the status quo.” The communiqué also mentioned issues related to Xizang, Hong Kong and Taiwan. What is the Foreign Ministry’s comment on this?
汪文斌七国集团外长会执意操弄涉华议题,罔顾事实,颠倒黑白,肆意干涉中国内政,中方对此强烈不满、坚决反对。
Wang Wenbin We strongly deplore and firmly reject the manipulation of China-related issues at the G7 Foreign Ministers’ Meeting. The comments from the meeting are a deliberate mischaracterization of the facts and truth, and a blatant interference in China’s internal affairs.
中方在有关问题上的立场是一贯、明确的。维护台海和平稳定最有效的办法就是坚持一个中国原则,反对“台独”。在中国和东盟国家共同努力下,南海总体保持和平稳定态势,南海航行自由根本不存在问题。中国坚持以人民为中心,奉行发展惠及全体中国人民的理念。当前香港加快实现由治及兴,新疆、西藏社会和谐繁荣稳定,各族人民安居乐业。国际权威机构民调显示,中国民众对政府满意度连年保持在90%以上。
China’s position on relevant issues is consistent and clear. The most effective way to ensure cross-Strait peace and stability is to uphold the one-China principle and oppose “Taiwan independence.” With the concerted efforts of China and ASEAN countries, the South China Sea has been generally peaceful and stable and there is no issue with freedom of navigation. China always puts the people at the center of its endeavors and strives to deliver the benefit of development to all Chinese people. Hong Kong has restored order and is set to thrive, and Xinjiang and Xizang enjoy social harmony, prosperity and stability where people of all ethnic groups live a happy life. A survey by a renowned international institution shows that the Chinese government’s satisfaction rate among the Chinese people has been above 90 percent for years running.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。