登录 注册

中英对照:2024年4月22日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 22, 2024

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,马来西亚外长穆罕默德将于4月23日至25日对中国进行正式访问。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Malaysia Dato’ Seri Utama Haji Mohamad bin Haji Hasan will pay an official visit to China from April 23 to 25.
应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,美国国务卿安东尼·布林肯将于4月24日至26日访华。
At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, US Secretary of State Antony Blinken will visit China from April 24 to 26.
深圳卫视记者4月20日,王毅外长应邀对巴布亚新几内亚进行正式访问。发言人能否进一步介绍王毅外长此访有关情况?
Shenzhen TV Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to Papua New Guinea on April 20 at PNG’s invitation. Can you tell us more about the visit?
汪文斌4月20日至21日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问巴布亚新几内亚。巴新总理马拉佩会见王毅外长,王外长还同巴新外长特卡琴科举行会谈并共同会见记者。
Wang Wenbin From April 20 to 21, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi visited Papua New Guinea, during which he had a meeting with the country’s Prime Minister James Marape and had talks and met the press together with Foreign Minister Justin Tkachenko.
王毅外长表示,中方始终从战略高度看待和重视巴新的作用,愿同巴新进一步落实两国领导人达成的重要共识,保持高层交往,尽快开启自贸协定谈判,加强在经贸投资、基础设施、农林渔业、清洁能源、应对气候变化等领域合作,打造更高水平、更高质量的全面战略伙伴关系。
Foreign Minister Wang Yi noted China always views and values the role of PNG from a strategic height. China will continue working with the PNG to deliver on the important common understandings reached by the two countries’ leaders, maintain high-level exchanges, start negotiations on a free trade agreement as soon as possible, enhance cooperation in sectors including trade and investment, infrastructure, agriculture, forestry and fishery, clean energy and climate response and further raise the height and quality of our comprehensive strategic partnership. 
巴新方面表示,中国一直是太平洋岛国真诚的好朋友。中国与南太岛国的合作促进了地区发展。巴新将毫不动摇地坚定奉行一个中国政策,在任何情况下都坚持对华友好。
The PNG noted that China has been a sincere and good friend of Pacific Island countries. The cooperation between China and South Pacific Island countries contributes to regional development. PNG will not waver from its firm commitment to the one-China policy, and will maintain friendship with China under all circumstances.
此访期间,双方达成广泛共识。双方一致认为,中国和巴新要继续相互信任、相互支持,坚定不移维护好、发展好两国全面战略伙伴关系。中方坚定支持巴新维护好国家主权和领土完整,支持巴新走出一条符合本国国情的成功发展道路。
During the visit, the two sides reached broad common understandings. They agreed that China and PNG will continue to trust and support each other, and firmly uphold and grow the comprehensive strategic partnership. China firmly supports PNG in safeguarding national sovereignty and territorial integrity and supports PNG in finding a successful development path that suits its national conditions.
双方一致同意,要始终聚焦发展,面向民生,全面推进各领域互利合作。在双方共同努力下,中国内地和岛国之间首条直航航线顺利开通。中国同岛国之间首个自贸协定值得期待。双方决心在防灾减灾、信息通信、农产品贸易、能源等重点领域,以更高的质量、更快的速度、更好的效果推进务实合作。
The two sides agreed to always focus on development, deliver better lives for the people and advance mutually beneficial cooperation in various fields. Thanks to concerted efforts, China and PNG opened a direct flight, the first between the Chinese mainland and a PIC. The free trade agreement to be negotiated, which is also expected to be the first between China and a PIC, is truly something to look forward to. The two sides are committed to advancing practical cooperation with higher quality and faster speed and for greater results in such priority areas as disaster relief, telecommunications, agricultural trade and energy.
双方一致主张,太平洋岛国的内政不容干涉,自主发展的权利不容剥夺,和平稳定的局面必须守护。岛国有权同所有发展伙伴开展友好合作。中国和太平洋岛国都是全球南方成员,都是发展中国家。双方互帮互助、深化南南合作,是天经地义、光明正大的事情。中方视太平洋岛国为推动构建人类命运共同体不可或缺的伙伴,始终按照习近平主席提出的充分尊重岛国主权独立、充分尊重岛国自身意愿、充分尊重岛国民族文化传统、充分尊重岛国联合自强的四原则发展同岛国的关系。中国对岛国的援助,始终坚持不附加政治条件,不强加于人,也从来不开“空头支票”。
Both sides believe that the internal affairs of PICs brook no external interference, their right to independent development should not be denied and the peace and stability must be safeguarded. PICs have the right to carry out friendly cooperation with all development partners. China and PICs are all members of the Global South and the developing world. Between China and PICs, to help each other and deepen South-South cooperation is simply natural, fully justified and always done above-board. China sees PICs as indispensable partners in building a community with a shared future for mankind and always develops its relations with PICs under the principles proposed by President Xi Jinping, namely fully respecting the PICs’ sovereignty and independence, and their will, cultural traditions and effort to seek strength through unity. In providing assistance to PICs, China never attaches any political strings to such assistance, never imposes our will on others and never makes empty promises.
王毅外长强调,岛国是岛国人民的家园,不是任何大国的“后院”。美国拼凑“三边安全伙伴关系”,执意在这一地区引入核潜艇开发,违背《南太平洋无核区条约》宗旨,引发严重核扩散风险。最近还巧立名目,试图拉拢更多国家加入。中国一贯反对在本地区制造阵营对抗的行径,因为这同岛国的迫切需要完全不符,也与世界的发展潮流背道而驰。
Foreign Minister Wang underscored that the island nations are the homeland of their peoples, not the “backyard” of any major country. Through AUKUS, the US is bent on bringing the development of nuclear submarine into the region, which violates the purposes of the South Pacific Nuclear Free Zone Treaty and creates severe risks of nuclear proliferation. Recently, the US has sought to bring even more countries into the grouping under false pretext. China has always opposed bloc confrontation in this region, for this is entirely the opposite of what PICs urgently need, nor is this consistent with the development trend of the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。