登录 注册

中英对照:2024年4月2日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 2, 2024

伊朗声像组织记者4月1日,以色列空袭摧毁了伊朗驻叙利亚大使馆的领事部建筑,超过7名伊朗人丧生。中国政府对此有何评论?
Islamic Republic of Iran Broadcasting: On April 1, Israeli airstrike destroyed the consular section of Iran’s Embassy in Damascus killing more than seven Iranian people. What’s the comments of the Chinese government in this regard?
汪文斌中方谴责针对伊朗驻叙利亚使馆的袭击行为。外交机构的安全不容侵犯,叙利亚的主权、独立和领土完整应当得到尊重。当前中东局势动荡,我们反对任何导致局势紧张升级的行为。
Wang Wenbin China condemns the attack on the Iranian Embassy in Syria. The security of diplomatic institutions should not be violated and Syria’s sovereignty, independence and territorial integrity must be respected. Amid the ongoing turbulence in the Middle East, we oppose any act that would escalate the tensions.
深圳卫视记者法国欧洲和外交部长塞茹尔内应邀于4月1日访华。发言人能否进一步介绍访问情况?此次访问期间双方达成了哪些重要共识和具体成果?
Shenzhen TV French Minister for Europe and Foreign Affairs Stéphane Séjourné visited China on April 1 on invitation. Can you brief us on the visit? What important common understandings and results have been achieved during the visit?
汪文斌中法都是有独立自主精神的大国,中法关系历来具有超越双边范畴的战略意义。今年是中法建交60周年。年初以来,双方开展了系列高层交往,中法关系在新甲子的开年呈现出蓬勃生机和活力。
Wang Wenbin Both China and France are major countries marked by a spirit of independence. China-France relations have always exhibited strategic significance beyond the bilateral scope. This year marks the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties between the two countries. Since the beginning of this year, our two countries have engaged in a series of high-level exchanges, giving bilateral ties renewed vigor and vitality as we enter the second 60 years of diplomatic relations.
此次访问是塞茹尔内外长就任后首次访华,也是他首访亚洲地区,体现了法方对中法关系的高度重视。访问期间,国务院总理李强,中共中央政治局委员、外交部长王毅分别同他举行会见、会谈,双方就中法关系、中欧关系以及共同关心的国际地区问题深入交流,取得广泛共识。
This is Foreign Minister Séjourné’s first visit to China and to Asia since he assumed office, which reflects the great importance France attaches to China-France relations. During his visit, Premier of the State Council Li Qiang and Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi met and held talks with him respectively. The two sides had in-depth exchanges on China-France relations, China-EU relations as well as international and regional issues of mutual interest and reached broad common understandings.
双方一致认为,中法两国关系拥有珍贵历史、肩负时代使命,要在两国元首领导下,以建交60周年为契机,密切沟通协调,深化交流合作,将中法关系打造得更具战略稳定性和战略前瞻性,在全球发挥引领作用。双方将加强发展战略和产业对接,在深化航空航天、核能、农业、金融等传统领域合作的同时,积极挖掘绿色发展、人工智能等新的合作增长点。双方同意办好建交60周年和文旅年活动,深化科学、教育、体育、文化遗产保护等领域合作,为两国人员往来提供更多便利。双方主张深化中欧全面战略伙伴关系,加强开放合作,反对“脱钩断链”,通过协商妥善处理分歧,共同维护全球产供链稳定,促进全球经济复苏。双方将继续就重大国际地区热点问题保持密切沟通,相互支持对方提出的多边倡议,携手应对气候变化、生物多样性保护等全球性挑战,为乱象频生的世界注入更多稳定性。此访期间,法方重申坚持一个中国政策,中方对此表示赞赏。
The two sides agreed that China-France relations have a precious history and carry the mission of the times, and that it is important to take the opportunity of the 60th anniversary of the establishment of diplomatic ties to strengthen communication and coordination and deepen exchanges and cooperation under the leadership of the two presidents, so as to make China-France relations more strategically stable and forward-looking, and play a leading role in the world. The two sides will enhance the synergy of development strategies and industries, deepen cooperation in traditional areas such as aerospace, nuclear energy, agriculture and finance, and actively explore new cooperation areas such as green development and artificial intelligence. The two sides agreed to ensure the success of activities marking the 60th anniversary of bilateral ties and the Chinese-Franco Year of Cultural Tourism, deepen cooperation in science, education, sports and cultural heritage protection, and provide more convenience for people-to-people exchanges between the two countries. The two sides stand for deepening the China-EU comprehensive strategic partnership, strengthening open cooperation, opposing decoupling and severing of supply chains, properly handling differences through consultation, jointly maintaining the stability of the global industrial and supply chains, and promoting global economic recovery. The two sides will continue to maintain close communication on major international and regional hotspots, and support each other’s multilateral initiatives. The two sides will work together to address global challenges such as climate change and biodiversity conservation, and inject more stability to the turbulent world. During the visit, the French side reiterated its commitment to the one-China policy, which was appreciated by the Chinese side.
《环球时报》记者据《金融时报》报道,近期美国公布了200海里以外大陆架界限,将大面积矿产资源丰富的海床纳入其管辖。日前,俄罗斯、中国等国代表团在国际海底管理局会议上指出,由于美尚未批准《联合国海洋法公约》,其单方面扩大外大陆架的主张不可接受。请问中方对此有何进一步评论?
Global Times According to Financial Times, the US recently announced its continental shelf beyond 200 nautical miles from the coast that involves a swath of mineral-rich seabed. Delegations from countries including China and Russia attending an International Seabed Authority meeting pointed out that because Washington has not yet ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea, it is unacceptable for the US to unilaterally expand its claims on extended continental shelf. Does the Ministry have any further comment?
汪文斌美国单方面划定200海里以外大陆架界限是典型的单边主义和霸权行径。200海里以外大陆架定界规则源自《联合国海洋法公约》而非习惯国际法,美国不是《公约》缔约国,无权依据《公约》主张外大陆架,也无权通过大陆架界限委员会审议其外大陆架界限。美国单方主张非法无效,严重违反国际法,侵蚀国际海底区域这一“人类共同继承财产”,损害国际社会整体利益,不会得到国际社会认可。这再次暴露出美国对国际法合则用、不合则弃的实用主义做法和霸权本质。
Wang Wenbin The US unilaterally establishing outer limits of continental shelf beyond 200 nautical miles from the coast is a typical act of unilateralism and hegemonism. The delimitation rules of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the coast were set in the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), not customary international law. The US is not a state party to UNCLOS and has no right to claim extended continental shelf based on UNCLOS or review its extended continental shelf outer limits through the Commission on the Limits of the Continental Shelf. The US’s unilateral claim is illegal, null and void. It seriously violates international law, encroaches on the international seabed which is the common heritage of mankind, undermines the overall interests of the international community and will not be recognized by the international community. It once again reveals the hegemonism and utilitarianism that define the thinking and behavior of the US and its selective approach to international law.
土耳其阿纳多卢通讯社记者以色列对希法医院14天的围困和入侵,导致这家加沙最大医院沦为废墟、数百名平民死亡。昨天,来自美国援助组织“世界中央厨房”的救援人员成为以色列空袭的目标并因此丧生。以色列不顾安理会和国际法院的警告要求,持续在加沙地带实施可能构成战争罪的行径。中方对近期加沙局势有何评论?
Anadolu Agency Israel’s 14-day siege and incursion left Al-Shifa, the largest hospital in Gaza, in ruins and hundreds of civilian deaths behind. Yesterday aid workers from US-based organization World Central Kitchen were targeted and killed by Israel army’s airstrike. Israel, as an occupying force, continues to commit acts that might amount to war crimes in the Gaza Strip, undeterred by demand and warnings from the UNSC and the International Court of Justice. What will be China’s comments about recent developments in Gaza?
汪文斌中方反对一切伤害平民、损害民用设施、违反国际法的行为,对加沙国际救援人员遭袭击事件感到震惊并予以谴责,对遇难者表示深切哀悼。平民不应成为攻击的目标,国际人道救援者的安全不应受到威胁。我们敦促有关各方特别是以色列切实执行联合国安理会第2728号决议,履行《联合国宪章》规定的义务,立即停火,全力避免无辜平民伤亡,全力保障平民和医院等受到《日内瓦公约》特别保护的民用设施安全,防止加沙地带出现更加严重的人道主义灾难。
Wang Wenbin China opposes all acts that harm civilians, damage civilian facilities and violate international law. We are appalled by and condemn the attack on international aid workers in Gaza and express deep condolences over the death of the victims. No civilians should become targets of attack, and the safety of international aid workers should not come under threat. We urge relevant parties, especially Israel, to earnestly implement UN Security Council Resolution 2728, fulfill the obligations stipulated in the UN Charter, immediately realize ceasefire, do everything possible to avoid casualties of innocent civilians and protect the safety and security of civilians and civilian facilities, such as hospitals, that are under the special protection of Geneva Convention, and prevent an even worse humanitarian catastrophe in Gaza.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。