登录 注册

中英对照:2024年4月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 3, 2024 [5]

总台央视记者4月2日,菲律宾防长特奥多罗发表公开信称,中方将围绕仁爱礁的争论焦点集中在所谓承诺上,从而转移外界对其继续在菲专属经济区进行“非法活动”的注意力,这是中方的“宣传陷阱”。发言人对此有何回应?
CCTV In an open letter published on April 2, Philippine Defense Secretary Gilberto Teodoro Jr. pointed to the “trap” set by Chinese propaganda of refocusing the debate on a so-called promise while deflecting attention away from China’s government, thereby freeing and allowing them to continue with their illegal activities in the Philippines’ exclusive economic zone. What’s your comment?
汪文斌菲律宾方面一再指责中国“以大欺小”,而对其非法侵占、侵犯中国南沙群岛领土的行径只字不提,这才是真正的“宣传陷阱”。仁爱礁问题不是谁大谁小的问题,而是孰是孰非的问题。
Wang Wenbin The Philippines keeps accusing China of “intimidating smaller countries” without mentioning at all the Philippine occupation of and encroachment on China’s territory in Nansha Qundao. That is a real propaganda “trap”. The Ren’ai Jiao issue is not a case of the big bullying the small but unfulfilled promises and deliberate provocations.
菲方军舰1999年在仁爱礁非法“坐滩”,严重侵犯中方主权,中方立即向菲方提出交涉,菲方也多次承诺拖走该舰。菲律宾外交部高官还明确表示,菲方无意在仁爱礁上修建设施,不会也不愿成为第一个违反《南海各方行为宣言》的国家。但25年过去了,菲方不仅未履行承诺把军舰拖走,还企图运送用于大规模维修加固军舰的建筑物资,以期在仁爱礁上建设永久设施。菲方背信弃义、滋事挑衅,不仅违背中菲就管控仁爱礁问题达成的谅解,也违背《南海各方行为宣言》,特别是第五条关于不在无人居住的岛、礁、滩、沙上采取居住行动的规定,菲方对近期南海局势紧张负有不可推卸的责任。
Right after the Philippines deliberately grounded its warship on Ren’ai Jiao in 1999, which seriously violated China’s sovereignty, China made démarches to the Philippines, and the Philippines promised to tow away the warship several times. A senior official of the Philippine Department of Foreign Affairs made it clear that the Philippines had no intention of building any facility on Ren’ai Jiao and it doesn’t want to and will not be the first country to violate the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC). But 25 years on, not only hasn’t the Philippines fulfilled its promise to tow away the warship, it has even attempted to send construction materials for large-scale repair and reinforcement of the warship in order to build permanent structures on Ren’ai Jiao. The Philippines has gone back on its words, and stirred up trouble to provoke China. This is not only a breach of the understandings between the two sides on handling the Ren’ai Jiao issue, but also a violation of the DOC, especially its Article 5 on refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features. The Philippines is clearly responsible for the current tensions in the South China Sea.
长期以来,中国和东盟国家坚持由直接当事国通过对话协商妥善管控争议,坚持中国和东盟国家共同努力维护南海和平稳定,这有效维护了南海局势的总体稳定。但近一个时期,菲律宾极力拉拢域外势力介入南海事务,为其侵权挑衅行径撑腰打气。菲方这种为一己之私、不惜破坏地区国家共识的行为,是导致南海局势扩大化、复杂化的主要根源。
China and ASEAN countries have long been committed to properly managing and resolving disputes through dialogue and consultation between states directly involved, and worked together to jointly maintain peace and stability in the South China Sea, which has kept the South China Sea generally stable. But for some time, the Philippines has been pulling non-regional actors into the South China Sea affairs to back the Philippines' provocations and violation of China’s sovereignty. The Philippines has been pursuing selfish gains at the expense of the consensus reached by countries in the region. This is the main reason why the situation in the South China Sea has escalated and become more complicated.
我们再次敦促菲方尊重事实,遵守中菲之间达成的有关谅解,遵守《南海各方行为宣言》的规定,遵守中国和东盟国家达成的共识,尽快回到通过对话协商妥善管控分歧的正确轨道上来。
We once again urge the Philippines to respect the facts, observe the relevant understandings between the two sides and DOC provisions, follow the consensus reached between China and ASEAN countries, and return to the right track of properly managing and resolving disputes through dialogue and consultation as soon as possible.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。