登录 注册

中英对照:2024年4月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on April 3, 2024 [3]

新华社记者据报道,4月3日,柬埔寨举行新一届参议院首次全体会议,选举洪森亲王为新任参议院主席。中方对此有何评论?
Xinhua News Agency It was reported that Samdech Techo Hun Sen was elected as the president of the Senate of Cambodia at its first session on April 3. What is China’s comment?
汪文斌作为好邻居和好朋友,我们热烈祝贺洪森亲王当选柬埔寨参议院主席。中方将继续坚定支持柬方走符合自身国情的发展道路,支持柬埔寨保持稳定、加快发展。相信柬埔寨一定能在国家建设事业中取得新的更大成就。
Wang Wenbin As a good neighbor and good friend of Cambodia, China warmly congratulates Samdech Techo Hun Sen on his election as the president of the Senate of Cambodia. China will continue to firmly support Cambodia in keeping to a development path that suits its national conditions, and support Cambodia’s effort to maintain stability and accelerate development. We believe Cambodia will make new, greater achievement in national development.
当前,中柬关系发展势头良好。在两国领导人战略引领下,中柬命运共同体建设进入高质量、高水平、高标准的新时代。中方愿同柬方一道,落实好两国领导人达成的重要共识,不断充实“钻石六边”合作架构内涵,加快“工业发展走廊”和“鱼米走廊”建设,共同迈向现代化,更好造福两国人民。
China-Cambodia relations are growing with a sound momentum. Under the strategic guidance of the leaders, the two countries have jointly ushered in a new era of building a high-quality, high-level and high-standard China-Cambodia community with a shared future. China stands ready to work with Cambodia to deliver on the important common understandings between the leaders of the two countries, enrich the “diamond hexagon” bilateral cooperation framework, accelerate the building of the “industrial development corridor” and the “fish and rice corridor”, jointly advance modernization and bring more benefits to the two peoples.
韩国新一社记者第一个问题,中美元首通话就朝鲜半岛问题交换意见之际,朝鲜成功试射新型高超音速弹道导弹。中方对此有何评论?第二个问题,在韩国自然繁育诞生的大熊猫“福宝”即将回到中国。发言人对此有何评论?
News 1 Korea First question, as the Chinese and US presidents spoke on the phone and exchanged views on Korean Peninsula issues, the DPRK successfully test-fired a new type of hypersonic ballistic missile. What is China’s comment on this? And the second question, the giant panda Fu Bao, who was naturally bred and born in the ROK, will return to China soon. Can I have your comment?
汪文斌关于第一个问题,我们已经介绍了相关情况。关于半岛问题,中方立场是一贯的。关于相关发射活动,我们没有新的评论。
Wang Wenbin On your first question, we have shared relevant information. China’s position on the Peninsula issues is consistent. We have no other comment to add with regard to the relevant firing activity.
关于第二个问题,大熊猫是深受世界人民喜爱的珍稀濒危野生动物,是传递中国人民友谊的友好使者。2016年,中韩双方正式开启大熊猫保护合作研究项目。大熊猫“园欣”和“华妮”自抵达韩国后,双方在大熊猫饲养繁育、科学研究、技术交流及增进中韩人民之间的相互了解和友谊方面取得了丰硕的成果。根据中韩双方签署的合作协议规定,“福宝”将于今天启程返回中国,我们欢迎“福宝”回国,也感谢韩方饲养员对“福宝”的精心照料。
On your second question, giant pandas are a precious endangered wild species and are loved by people around the world. They are emissaries of friendship from the people of China. China and the ROK officially launched the joint research project on giant panda conservation in 2016. Since the giant pandas Yuan Xin and Hua Ni arrived in the ROK, the two sides have had fruitful cooperation in the raising and breeding, scientific research and technology exchanges with regard to giant pandas, which helped enhance mutual understanding and friendship between the people of the two countries. In accordance with the cooperation agreement signed between China and the ROK, Fu Bao will start her journey back to China today. We welcome Fu Bao’s return and express our thanks to Fu Bao’s caretakers in the ROK.
法新社记者今天上午,台湾海域发生7.5级地震造成多人伤亡。国台办表示,大陆有关方面高度关注灾情,愿意为台湾人民提供救灾协助。请问截至目前,台湾相关机关对此有无回应?
AFP A magnitude 7.5 earthquake hit the waters near Taiwan this morning, causing heavy casualties. The Taiwan Affairs Office of the State Council said that the Chinese mainland is paying close attention to the disaster and would like to provide disaster relief to the people in Taiwan. Is there any response so far from relevant departments of Taiwan?
汪文斌建议你向主管部门了解。
Wang Wenbin I’d refer you to competent authorities.
路透社记者菲律宾国家安全委员会发言人马拉亚周三称,菲律宾坚持其在仁爱礁问题上的立场,不会停止向菲“坐滩”军舰驻守士兵提供补给的任务。中方对此有何评论?
Reuters Jonathan Malaya, the spokesperson of the National Security Council, said on Wednesday that the Philippines is committed to maintaining its position at the Second Thomas Shoal and there will be no let up in resupply missions to Filipino soldiers stationed on the grounded warship there. Does China have any comment on this?
汪文斌我们已经多次阐明中方相关立场。我愿重申,当前中菲涉海争议升温的根源在于菲方依仗外部力量支持,违背承诺,反复挑衅。菲方应当立即停止侵权挑衅行径,遵守自己的承诺和中菲之间达成的有关谅解和共识,遵守中国和东盟国家共同签署的《南海各方行为宣言》规定,回到通过对话协商妥善管控局势的正确轨道上来。中方维护自身领土主权和海洋权益的决心坚定不移。
Wang Wenbin We have made clear China’s position on the issue many times. Let me say again that what caused the maritime disputes between the two countries to heat up is that the Philippines, backed by external forces, has been going back on its words and provoking China. The Philippines needs to immediately stop violating China’s sovereignty and provoking China, honor its commitments, act on the understandings and consensus between the two sides, observe the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea jointly signed by China and ASEAN countries, and return to the right track of properly managing the situation through dialogue and consultation. China remains unwavering in safeguarding our territorial sovereignty and maritime rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。