登录 注册

中英对照:2024年3月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 28, 2024 [3]

林剑3月27日,联合国安理会发表主席新闻谈话,强烈谴责发生在巴基斯坦开普省贝沙姆地区的恐怖袭击事件。安理会成员向受害者家属以及中国和巴基斯坦政府表示最深切的同情和慰问,重申任何形式和表现的恐怖主义均对国际和平与安全构成严重威胁,强调应将恐怖主义行为肇事者、组织者和资助者绳之以法,敦促所有国家根据国际法义务及安理会决议,与中国和巴基斯坦政府就此积极开展合作。主席新闻谈话指出,任何恐怖主义行为,无论其动机如何、发生在何时何地、由谁实施,都是犯罪行为且不可原谅。各国应根据《联合国宪章》等国际法义务,采取一切措施打击恐怖主义对国际和平与安全造成的威胁。
Lin Jian On March 27, the UN Security Council issued a press statement, condemning in the strongest terms the terrorist attack near Besham, Khyber Pakhtunkhwa Province, Pakistan. The members of the Security Council expressed their deepest sympathy and condolences to the families of the victims and to the Governments of Pakistan and China. They reaffirmed that terrorism in all its forms and manifestations constitutes one of the most serious threats to international peace and security. Members also underlined the need to bring perpetrators, organizers, financiers and sponsors of acts of terrorism to justice, and urged all States, in accordance with their obligations under international law and relevant Security Council resolutions, to cooperate actively with the Governments of Pakistan and China. The statement noted that any acts of terrorism are criminal and unjustifiable, regardless of their motivation, wherever, whenever and by whomsoever committed. All States need to combat by all means threats to international peace and security caused by terrorist acts in accordance with the Charter of the United Nations and other obligations under international law.
安理会发表的主席新闻谈话体现了国际社会打击恐怖主义的坚定决心。中方反对一切形式的恐怖主义,坚决支持巴基斯坦打击恐怖主义的行动。中方将更加坚定地同巴方携手合作,全力维护在巴中国人员、项目和机构安全。中方也将同国际社会加强反恐合作,共同维护国际和地区和平稳定。
The press statement issued by the Council demonstrates the firm resolve of the international community to combat terrorism. China opposes all forms of terrorism and firmly supports Pakistan in combating terrorism. China will work with Pakistan with even stronger commitment to do everything possible to protect the safety and security of Chinese personnel, projects and institutions in Pakistan. We will also step up counterterrorism cooperation with the international community to safeguard international and regional peace and stability.
东方卫视记者3月26日,韩国外交部发言人称,韩方对近期在南海反复使用水炮对菲律宾船只造成严重损害并导致船员受伤表示严重关切。南海是包括韩国在内所有国家都在使用的主要国际航道,上述行为加剧南海紧张局势,破坏维护和平、稳定、安全和基于规则的海洋秩序的努力。在任何情况下,航行和飞越自由都必须依据《联合国海洋法公约》等国际法原则,受到所有国家的尊重。中方对此有何评论?
Dragon TV The ROK Foreign Ministry Spokesperson said on March 26 that the government has expressed grave concerns over the repeated use of water cannons recently in the South China Sea, which damaged a Philippine ship and injured a Filipino sailor; such actions increase tensions in the major international navigation route used by all countries, including the ROK, while undermining peace, stability, safety and rules-based maritime order; freedom of navigation and overflight must be respected by all countries in the international community under all circumstances, based on the principles of international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea. What is China’s comment?
林剑我注意到,韩国外交部发言人近日连续就南海问题发表罔顾事实的评论。中方对此强烈不满并已向韩方交涉。中方已就菲律宾向仁爱礁运补事阐明立场。我愿再次强调,仁爱礁是中国南沙群岛的一部分,历来是中国的领土。3月23日,菲律宾再次违背自身的承诺,派一艘运补船和2艘海警船,以运补生活物资的名义,非法侵闯仁爱礁邻近海域。实际上,菲方此次运补根本不是运输生活物资,而是维修加固非法“坐滩”军舰的建筑材料,目的是企图在中国的无人岛礁上建设永久哨所,以此实现对仁爱礁的永久非法侵占。菲方出尔反尔,言而无信,严重违反多次向中方作出的承诺,严重违反《南海各方行为宣言》第五条的规定。面对菲方船只的强行冲闯,中国海警不得不采取必要执法措施,现场操作正当合法、专业克制,无可非议。中方要求菲方立即停止侵权挑衅,如其一意孤行,中方必将继续采取坚决措施维护自身领土主权和海洋权益。南海的航行自由从来都不是问题,每年10万艘以上的商船航经该海域,至今没有一艘商船遇到阻碍。
Lin Jian We’ve also noted the biased and unfactual comments made by the ROK Foreign Ministry Spokesperson on the South China Sea issue over the past few days. China deplores this and has lodged representations to the ROK. We have made our position clear on the Philippines’ resupply mission to Ren’ai Jiao. I would like to stress once again that Ren’ai Jiao is part of China’s Nansha Qundao and has always been China’s territory. On March 23, the Philippines, breaking its promise once again, sent a supply vessel and two Coast Guard vessels to illegally intrude into the adjacent waters of Ren’ai Jiao in the name of sending supplies of daily necessities. The fact is, the Philippines was not sending living necessities, but construction materials for repairing and reinforcing the illegally grounded warship. Their goal is to set up a permanent outpost on the uninhabited reef that belongs to China in an attempt to permanently occupy Ren’ai Jiao, which is illegal. The Philippines has gone back on its own words, repeatedly broken its commitments made to China, and seriously violated Article 5 of the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea. In response to the forced intrusion of Philippine vessels, China Coast Guard had to take necessary law-enforcement measures. Their operation at the scene was justified, lawful, professional, restrained and beyond reproach. China asks the Philippines to immediately stop infringing on China’s sovereignty and rights and stop making provocations. If it continues down this wrong path, China will take resolute measures to safeguard our territorial sovereignty and maritime rights and interests. Freedom of navigation in the South China Sea has never been an issue. Every year, over 100,000 commercial vessels sail through those waters. None of them have encountered obstruction.
韩国不是南海问题的当事方,近来有关做法无助于维护南海和平稳定,更不利于中韩关系发展。中方敦促韩方在南海问题上谨言慎行。
The ROK is not a party to the South China Sea issue. What the ROK has done lately does not contribute to peace and stability in the South China Sea, still less to China-ROK relations. We urge the ROK to stay prudent when it comes to the South China Sea issue.
彭博社记者第一个问题,美国财政部长耶伦在接受采访时称,世界上没有哪个国家像中国那样大力补贴自己青睐或优先考虑的产业。她强调中国政府对电动汽车、电池和太阳能生产商提供了帮助,目的是使这些产业真正占据全球主导地位。中方对此有何评论?第二个问题,商务部宣布取消对澳大利亚葡萄酒进口的高额关税。这是否标志着两国关系改善?
Bloomberg Two questions. The first one is on US Treasury Secretary Janet Yellen. She said in an interview that “there is no country in the world that subsidizes its preferred or priority industries as heavily as China does,” highlighting aid to the electric car, battery and solar producers. She added that China’s desire is to really have global domination of these industries. Does the Foreign Ministry have any comments on Yellen’s remarks? And the second question is that the Ministry of Commerce has announced that China has lifted high tariffs on Australia’s wine imports. Does this signal an improvement in relations between the two countries?
林剑关于第一个问题,中方已多次就此阐明立场。我愿重申,全球产供链的形成和发展,是市场规律和企业选择共同作用的结果。反对保护主义和单边霸凌,保持全球产供链稳定畅通,符合各方共同利益,也是包括美方在内各方的共同责任。中国新能源产业蓬勃发展,靠的是在全球市场竞争中形成的科技创新和过硬品质,绝不是靠所谓补贴来支撑保护。说到补贴,美方却通过包含有关税收减免举措的《通胀削减法案》及其实施细则,扭曲公平竞争,扰乱全球产供链,违反世贸组织规则和市场经济原则。中方对此坚决反对,敦促美方及时纠正歧视性产业政策。
Lin Jian On your first question, China has stated its position on this issue on multiple occasions. I would like to reiterate that the global industrial and supply chains came into shape as a result of both the law of the market and the choices of businesses. To stand up to protectionism and bullying and keep global industrial and supply chains stable and functional serves the common interests of all parties. This is also a shared responsibility of all parties, including the US. China’s new energy industry has thrived because of our technological innovation and reliable quality cultivated in the process of global competition, not because of subsidies as some would believe. Speaking of subsidies, the US Inflation Reduction Act and its implementing guidelines, which contain relevant tax relief measures, distort fair competition, disrupt global industrial and supply chains and violate the rules of the WTO and the principle of market economy. China firmly opposes this and urges the US to reverse its discriminatory industrial policies as soon as possible.
关于第二个问题,我要强调的是,一段时间以来,中澳通过对话协商妥善解决彼此关切,共同推动两国关系出现改善发展势头。中方愿继续本着相互尊重、平等互利、求同存异的原则,与澳方加强对话合作,推动中澳关系稳定健康发展。至于具体问题,请向中方主管部门了解。
On your second question, I would like to stress that for some time, China and Australia have engaged in dialogue and consultation to properly address each other’s concerns and jointly worked to realize a momentum of improvement and growth in bilateral relations. China stands ready to continue stepping up dialogue and cooperation with Australia under the principles of mutual respect, equality, mutual benefit and seeking common ground while shelving differences to promote the steady and sound development of China-Australia relations. As for your specific question, I’d refer you to competent Chinese authorities.
塔斯社记者今天,新西兰外交部长称中国应尊重新西兰参加AUKUS军事联盟。外交部对此有何评论?
TASS New Zealand’s Minister of Foreign Affairs said today that China should respect New Zealand’s right to joining AUKUS. What is the comment of the Foreign Ministry?
林剑关于美英澳所谓“三边安全伙伴关系”,我们多次强调,搞阵营对抗、拼凑排他性“小圈子”,违背时代潮流,也不符合地区国家共同意愿。中方同国际和地区许多爱好和平的国家一样,对AUKUS有严重关切和强烈担忧。希望有关方面多做有利于增进彼此互信和地区和平稳定的事。
Lin Jian On AUKUS, just as we have said many times before, bloc confrontation and exclusive groupings goes against the trend of the times and is not what countries in the region want. Like any other peace-loving country in the region and beyond, China has grave concerns over AUKUS. We hope relevant parties will do things that are actually conducive to mutual trust and peace and stability in the region.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。