登录 注册

中英对照:2024年3月28日外交部发言人林剑主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 28, 2024 [4]

关于中新关系,中方希望新方同中方一道,继续本着相互尊重、彼此包容、聚焦合作、造福人民的精神,不断深化互利合作,妥处彼此分歧,推动中新关系长期健康稳定发展,更好造福两国和两国人民。
On China-New Zealand relations, China hopes that New Zealand will work with China in the spirit of mutual respect, inclusiveness and focusing on cooperation and benefiting the people, deepen mutually-beneficial cooperation, and handle differences properly to promote the sustained, sound and steady growth of China-New Zealand relations and deliver more benefits to the two countries and peoples.
路透社记者美国国防部长昨天称,美将坚决支持菲律宾维护南海主权和海洋权益,同时批评中国所谓“危险军事行动”。中方对此有何评论?
Reuters The US Secretary of Defense said yesterday that the US will firmly support the Philippines in defending its sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, and criticized China’s “dangerous” military moves. What’s China’s comment?
林剑美国不是南海问题当事方,不应介入中菲两国之间的问题。《美菲共同防御条约》动摇不了中方维护本国领土主权和海洋权益的坚强意志和坚定决心。
Lin Jian The US is not a party to the South China Sea issue and is not in the position of interfering in issues between China and the Philippines. China is determined to uphold our territorial sovereignty and maritime rights and interests. The US-Philippines Mutual Defense Treaty will not move us a bit from our will and resolve.
彭博社记者澳大利亚洛伊国际政策研究所发布报告称,由于某些国家政治不稳定等原因,中国在东南亚的基础设施投资承诺兑现仅略高于三分之一。中方对于投资承诺兑现过低有何评论?
Bloomberg There is a report from the Sydney-based Lowy Institute that says that China has only been able to deliver on a little over one third of its infrastructure spending commitments in Southeast Asia. It’s attributed this to a variety of reasons, including political instability in particular countries. Does the Foreign Ministry have any comments on why so little of the commitments have been delivered?
林剑东南亚是“一带一路”首倡地之一和重点合作方向,倡议在当地先行先试,成果斐然,切实惠及各国人民。中老铁路、中印尼雅万高铁开通运营,给民众出行带来便利;中泰铁路、马来西亚东海岸铁路建设稳步推进;中马、中印尼“两国双园”成为双边经贸创新合作重要平台。类似这样的例子还有很多。
Lin Jian Southeast Asia is one of the places where the Belt and Road Initiative (BRI) was first announced and an important region for BRI cooperation. The region hosts some of the first BRI projects, which have been a success and delivered tangible benefits to people in those countries. The China-Laos Railway and the Jakarta-Bandung High-Speed Railway have made people’s travel more convenient. The construction of China-Thailand Railway and the East Coast Rail Link in Malaysia is progressing steadily. The “Two Countries, Twin Parks” between China and Malaysia, and China and Indonesia have become important platforms of economic innovation and cooperation. The list goes on.
中方将继续以共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续为重要指导原则,落实好中国支持高质量共建“一带一路”的八项行动,同包括东南亚国家在内的“一带一路”共建国家推进更高质量、更高水平合作,助力各自国家现代化进程。对于个别项目推进过程中存在的问题,中方和有关国家始终本着相互尊重、平等互利原则积极沟通、妥善处理。
China will remain guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and open, green and clean cooperation, and continue to take a high-standard, people-centered and sustainable approach. We will follow through on the eight major measures for supporting high-quality Belt and Road cooperation. We will elevate high-quality cooperation with Southeast Asian countries and other BRI partners, and provide impetus for each other’s modernization. For the issues that may exist in the implementation of certain individual projects, China and relevant countries have engaged in active communication and sought to properly work through them by following the principles of mutual respect, equality and mutual benefit.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。