登录 注册

中英对照:2024年3月19日外交部发言人林剑主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 19, 2024 [3]

林剑中方对穆斯塔法先生出任巴勒斯坦新任总理表示祝贺。任何涉及巴勒斯坦前途命运的安排都必须遵循“巴人治巴”原则、充分反映巴勒斯坦人民的意愿。我们支持巴勒斯坦民族权力机构增强权威,实现对所有巴领土的有效管控,支持巴各政治派别通过协商对话实现内部和解。中方愿同各方一道,为缓解当前紧张局势、推动巴勒斯坦问题重回“两国方案”正确轨道贡献力量。
Lin Jian China congratulates Mr. Mustafa on taking office as the new Prime Minister of Palestine. Any arrangement concerning the future and destiny of Palestine must follow the principle of “the Palestinians governing Palestine” and fully reflect the Palestinians’ aspirations. We support the Palestinian Authority in enhancing its authority and effectively controlling all of Palestine’s territory, and support all political factions in Palestine in achieving internal reconciliation through consultation and dialogue. China stands ready to work with all parties to deescalate the current tensions and bring the Palestinian question back to the right track of the two-State solution.
路透社记者今天,台湾地区新当选副领导人萧美琴已经抵达捷克共和国,并将在一所智库发表演讲。请问外交部对此有何评论?
Reuters Taiwan’s vice leader-elect Hsiao Bi-khim arrived in the Czech Republic today and will speak to a think tank there. What’s your comment?
林剑中方坚决反对建交国同台湾地区开展任何形式的官方往来,这一立场是一贯的、明确的。
Lin Jian China strongly opposes official interaction of any form between China’s Taiwan region and countries that have diplomatic relations with China. This position is consistent and clear.
坚持一个中国政策、尊重中国主权和领土完整、承认台湾是中国领土不可分割的一部分是捷克政府在中捷政府联合声明、联合公报等多份正式文件中作出的郑重承诺。中方敦促捷方重信守诺,严格约束个别政客,立即终止损害捷克国家信誉、破坏中捷关系的恶劣行径,并采取有效措施消除事件负面影响。我们同时正告“台独”分子,搞“台独”必将遭到历史的清算,在国际上搞“一中一台”,必将引火烧身、自食苦果。
In multiple official documents, including the joint statements and joint communiqué between the government of China and the Czech government, the government of the Czech Republic solemnly committed to stick to the one-China policy, respect China’s sovereignty and territorial integrity and recognize that Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory. China urges the Czech Republic to follow its commitment, strictly restrain certain politicians, immediately stop the egregious moves that undermine the national credibility of the Czech Republic and its relations with China. We urge the Czech Republic to take effective measures to undo the negative influence of the incident. Our message to “Taiwan independence” separatists is that whoever engages in “Taiwan independence” will be held accountable by history; whoever in the world creates “one China, one Taiwan” will get burned for playing with fire and taste the bitter fruit of their own doing.
巴通社记者据报道,上周巴基斯坦总理夏巴兹会见了中国驻巴大使。他在接受新华社采访时表示,巴方希望推进中巴经济走廊下一阶段建设。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan Last week, Prime Minister Sharif met with Chinese Ambassador in Islamabad. In an interview with Xinhua News Agency, he said Pakistan is keen to move to the next phase of China-Pakistan Economic Corridor framework. Do you have any comment on that?
林剑中方赞赏夏巴兹总理的积极表态。中巴经济走廊是共建“一带一路”重要先行先试项目,在港口、交通基础设施、能源、产业等领域合作取得一批早期收获。去年双方隆重庆祝中巴经济走廊建设启动10周年,两国领导人就高质量共建中巴经济走廊达成新的重要共识。
Lin Jian China commends Prime Minister Shehbaz Sharif’s positive remarks. The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an important flagship project of the Belt and Road Initiative. A batch of early harvests of cooperation have been achieved in such areas as ports, transportation infrastructure, energy and industry. Last year, the two sides held a grand celebration event to mark the 10th anniversary of the launch of CPEC. Leaders of the two countries reached new important common understandings on high-quality development of CPEC.
中方愿同巴方共同努力,以两国领导人重要共识为引领,共建增长走廊、民生走廊、创新走廊、绿色走廊、开放走廊,持续深化合作领域,培育合作增长点和新动能,打造中巴经济走廊建设“升级版”,更好造福两国人民。
China stands ready to work with Pakistan to follow the guidance of the important common understandings reached by leaders of our two countries, build a growth corridor, a livelihood-enhancing corridor, an innovation corridor, a green corridor and an open corridor, continue to deepen cooperation in various areas, foster new growth points and impetus, and build an upgraded CPEC to deliver greater benefits to the two peoples.
法新社记者我们获悉,在日本西部神户学院大学工作的中国文学和语言学教授胡适云(音)在华期间失踪。外交部是否了解此事?如果了解,发言人能不能进一步介绍有关的情况?
AFP We learned that Hu Shiyun who taught Chinese literature and language at Kobe Gakuin University in western Japan went missing during his stay in China. Is the Foreign Ministry aware of this? If so, can you share more information with us?   
林剑我不了解有关情况。
Lin Jian I’m not aware of that. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。