登录 注册

中英对照:2024年3月19日外交部发言人林剑主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Lin Jian’s Regular Press Conference on March 19, 2024

中新社记者王毅外长昨天对新西兰进行了正式访问。发言人能否进一步介绍访问情况?
China News Service Foreign Minister Wang Yi paid an official visit to New Zealand yesterday. Do you have more information to share with us? 
林剑3月18日,中共中央政治局委员、外交部长王毅访问新西兰。新西兰总理拉克森会见王毅外长。王毅还同新副总理兼外长彼得斯举行会谈,并会见新贸易部长麦克莱。
Lin Jian On March 18, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Foreign Minister Wang Yi visited New Zealand. Prime Minister of New Zealand Christopher Luxon met with Foreign Minister Wang Yi. Wang Yi also held talks with Deputy Prime Minister and Foreign Minister of New Zealand Winston Peters, and met with New Zealand’s Minister for Trade Todd McClay.
王毅外长表示,中新建交以来,两国关系始终保持健康发展势头。相互尊重、彼此包容、聚焦合作、造福人民是中新关系发展的有益经验。今年是习近平主席对新西兰进行国事访问和中新建立全面战略伙伴关系10周年。中方愿同新方一道,秉持“争先”精神,创造更多的“第一”,使中新关系继续走在中国同发达国家关系前列,既造福两国人民,也为世界和平与发展作出新的贡献。王毅外长指出,中国经济将持续为世界经济注入更多新动力,也将为新西兰带来更多新机遇,中方愿同新方积极落实中新自贸协定升级版,尽快启动服务贸易负面清单商谈,推动两国合作不断迈上新台阶,欢迎新方继续参与共建“一带一路”合作。王毅外长表示,中新都是现行国际体系、国际秩序的参与者和建设者,都倡导多边主义、支持联合国在国际事务中发挥核心作用、致力于用和平手段解决国际争端。中方愿同新方一道,加强团结合作,共同抵制冷战思维、单边主义、保护主义,反对开历史倒车,维护人类进步正确方向。
Foreign Minister Wang Yi noted that, since China and New Zealand established diplomatic relations, bilateral relations have enjoyed sound momentum of development. Mutual respect, inclusiveness, cooperation, and benefits to the peoples are the valuable lessons from the development of China-New Zealand relations. This year marks the 10th anniversary of President Xi Jinping’s state visit to New Zealand and the establishment of comprehensive strategic partnership between the two countries. China is ready to work with New Zealand to carry forward the pioneering spirit and achieve more “firsts”, so as to keep China-New Zealand relations at the forefront of China’s relations with developed countries. This benefits our two peoples, and will make new contribution to world peace and development. Foreign Minister Wang Yi pointed out that the Chinese economy will continually inject new momentum into the world economy, and will bring new opportunities for New Zealand. China is willing to join hands with New Zealand to actively implement the upgraded version of China-New Zealand Free Trade Agreement, launch consultations and negotiations on the negative list of trade in services at an early date, and take cooperation between the two countries to a new level. China welcomes New Zealand’s continued participation in Belt and Road cooperation. Foreign Minister Wang Yi also noted that both China and New Zealand are participants and contributors of the existing international system and international order. The two countries champion multilateralism, support the core role of the UN in international affairs, and are committed to resolving international disputes with peaceful means. China stands ready to work with New Zealand to enhance solidarity and cooperation, oppose Cold War mentality, unilateralism and protectionism, reject acts of turning back the wheel of history, and uphold the right direction of human progress.
新方表示,中国是新西兰的重要合作伙伴,新中全面战略伙伴关系为双方合作提供了重要动力。新方将继续坚持一个中国政策,期待双方进一步密切高层交往,加强经贸、教育、文化、应对气候变化等领域合作,推动新中关系实现更大发展。中新自贸协定升级版具有重要示范意义,双方应携手维护自由贸易原则,抵制各种保护主义和单边行径。新方欢迎中国留学生和企业家来新留学兴业。
The New Zealand side said that China is an important cooperation partner of New Zealand. The comprehensive strategic partnership between New Zealand and China has provided an important driving force for bilateral cooperation. New Zealand will continue to adhere to the one-China policy, and is willing to further strengthen high-level exchanges with China, deepen cooperation in such areas as economy and trade, education, cultural exchanges, and climate response, and strive for greater development in New Zealand-China relations. The upgraded version of China-New Zealand Free Trade Agreement is of exemplary significance. The two countries should make joint efforts to defend the principle of free trade, and resist all forms of protectionism and unilateral moves. New Zealand welcomes Chinese students and entrepreneurs to study and do business in the country.
双方就各领域务实合作达成广泛共识,同意举行外交政策、贸易、领事、南太、气候变化、人权等领域政府间对话,采取进一步措施便利人员往来,并就中国加入《数字经济伙伴关系协定》和《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》保持积极沟通。新西兰贸易部长将于4月访华。继王毅外长访新之后,两国外长将于年内实现互访。双方同意进一步开展高层交往。
The two sides reached broad-based common understandings on practical cooperation across the board, and agreed to hold intergovernmental dialogues in such areas as foreign policy, trade, consular affairs, South Pacific affairs, climate change, and human rights, take more steps to facilitate cross-border travel and maintain active communication on China’s accession to the Digital Economy Partnership Agreement and the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. New Zealand’s Minister for Trade will visit China in April. After Foreign Minister Wang Yi’s visit to New Zealand, the two sides will achieve mutual visit of foreign ministers in this year. The two sides agreed to have more high-level exchanges.
中阿卫视记者今天是巴以冲突爆发以来的第164天,已造成巴勒斯坦超3.17万人死亡,7.37万人受伤,昨日以色列对加沙最大医院希法医院发起军事行动,在袭击的过程中以色列还逮捕了巴勒斯坦记者,以军称这次行动是针对哈马斯作战而不是针对加沙人民,但是我们可以看到每次都是加沙人民在丧命。请问中方对此有何评论?
China-Arab TV The Palestinian-Israeli conflict, now in its 164th day, has killed over 31.7 thousand people and wounded 73.7 thousand others in Palestine. Yesterday Israel launched a military operation at Dar Al-Shifa hospital, the largest medical facility in Gaza, with Palestinian journalists arrested by Israeli forces during their raid. Israeli military claimed that the operation was targeted at Hamas rather than the people in Gaza. However, what we’ve seen is that in each operation it is the people in Gaza who lost their lives. What’s China’s comment?
林剑加沙冲突已持续5个多月,当地人道主义形势异常严峻。希法医院的困境是加沙人道危机的缩影。当务之急是立即停火止战,全力保护平民,避免更多伤亡,缓解人道危机。国际社会有关各方应为此采取切实举措,作出更大努力。
Lin Jian It’s been over five months since the Gaza conflict broke out. The humanitarian situation on the ground has become extremely dire. The struggling Dar Al-Shifa Hospital is an epitome of the ongoing humanitarian crisis in Gaza. Currently the top priority is to achieve an immediate ceasefire, do everything possible to protect civilians, avoid more casualties and ease the humanitarian crisis. Relevant members of the international community need to take substantive measures and make a great effort to this end.
彭博社记者美国国务卿布林肯批评中方在南海的“挑衅行动”并重申美国对菲律宾的安全承诺。外交部对布林肯国务卿在菲表态有何评论?
Bloomberg US Secretary of State Antony Blinken criticized China’s provocative actions in the South China Sea and reaffirmed the US security commitment to the Philippines. Does the Foreign Ministry have a comment on Secretary Blinken’s comments in the Philippines?
林剑美国不是南海问题当事方,也无权介入中菲两国之间的涉海问题。美菲军事合作不得损害中方在南海的主权和海洋权益,更不能以此为菲律宾非法主张站台背书。中方将继续采取必要措施坚定捍卫自身领土主权和海洋权益,维护南海和平稳定。
Lin Jian The US is not a party to the South China Sea issue and has no right to interfere in the maritime issues between China and the Philippines. The military cooperation between the US and the Philippines should not undermine China’s sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, nor should it be used to support the illegal claims of the Philippines. China will continue to take necessary steps to firmly safeguard its territorial sovereignty and maritime rights and interests and uphold peace and stability in the South China Sea.
《环球时报》记者据报道,靖国神社宣布前海上自卫队海军将官大塚海夫将于4月1日出任靖国神社第十四代宫司,即神社最高神官,这是首次有自卫队将官背景的人就任靖国神社最高神官。中方对此有何评论?
Global Times According to reports, Yasukuni Shrine announced that Umio Otsuka, former admiral of Japan’s Maritime Self-Defense Force (SDF), will assume the post of the 14th chief priest, the highest-ranking position of the Yasukuni Shrine, on April 1. It’s the first time for a former admiral of the SDF to assume the post. What’s China’s comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。