欢迎您 登出

中英对照:2024年3月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 15, 2024 [3]

我可以给大家举几个例子新疆某民营服装公司2018年底吸纳就业2200余人,少数民族员工占比超过95%。但因为受美西方制裁影响,该企业主要合作方相继取消2019年度全部订单,导致企业直接损失上千万元,员工减少到500余人。目前企业大部分厂房和设备闲置,勉强通过国内订单维持运营。再比如,新疆某发饰品有限公司受制裁前,年产能可达5000万发条,年出口额可达3000万美元,为解决当地就业作出很大贡献。受美方制裁后,该公司正常的收款收汇业务已不能进行,生产经营情况持续恶化,企业订单量相比减少40%。又比如,新疆喀什地区迦师县某村民于2019年9月到湖南某公司务工,月工资5000元。该公司是一家外商独资企业,主要涉及外贸出口。2020年因受美制裁影响,公司解除了与其的劳务合同,致其被迫返乡谋生,月收入大幅缩水。此外,美方还将黑手伸向新疆扶贫项目,破坏好不容易摆脱贫困的当地各族民众的生计。一些美企为了所谓“合规”,还单方面对中国医疗机构终止供应新疆方面采购的医疗产品,严重影响新疆民众的生命权和健康权。
Here are some examples among the over 2,200 staff employed by a private garment company in Xinjiang at the end of 2018, over 95 percent were from ethnic minority groups. Due to sanctions imposed by the US and other Western countries, major business partners of the company canceled all of their orders for 2019, resulting in a loss of over RMB 10 million and the layoff of more than 500 employees. As we speak, the factory and equipment of the company is mostly left unused and the company is barely staying afloat with domestic orders. A hair accessories company in Xinjiang, before the sanctions, has an annual production capacity of 50 million hair bands and an annual export of USD 30 million, making significant contribution to local employment. After the US imposed sanctions on it, the company could not conduct normal collection of payment and foreign exchange, its production and operation kept deteriorating, and the number of orders decreased by 40 percent. A villager from Jiashi county, Kashgar region, Xinjiang landed a job in a wholly foreign-owned enterprise in Hunan province in September 2019. The company is specialized in export trade and offered a monthly salary of RMB 5,000. In 2020, influenced by US sanctions, the company terminated the labor contract with the villager, who was forced to leave and make a living back home with a significantly lower income. Besides, the influence of the US also crept into poverty alleviation projects in Xinjiang, damaging the livelihood of local people from different ethnic groups who worked so hard to get rid of poverty. Some US companies, for the so-called “compliance reasons”, unilaterally stopped supplying medical products to Chinese medical institutions purchased by Xinjiang. Such a decision had a severe impact on the rights to life and health of people in Xinjiang.
事实证明,美方所谓“维吾尔强迫劳动预防法”实质是美国政客破坏新疆稳定、遏制中国发展的工具,不仅严重侵犯新疆民众的人权,还严重扰乱全球产业链供应链稳定,严重破坏国际经贸规则,堪称21世纪最臭名昭著的恶法之一。国际社会应当坚决抵制美国打着“人权”幌子污蔑抹黑他国、干涉他国内政、打压他国企业、遏制他国发展的错误行径。中方将继续坚定维护中国企业的正当合法权益。
Facts have shown that the so-called “Uyghur Forced Labor Prevention Act” is in nature a tool for US politicians to destabilize Xinjiang and contain China’s development. It not only severely infringes on the human rights of people in Xinjiang but also destabilizes global industrial and supply chains and sabotages international trade rules. Thus, the act is one of the most notorious and egregious laws in the 21st century. The international community needs to firmly oppose the US’s wrong practice of smearing other countries, interfering in other’s internal affairs, going after foreign companies and containing other countries’ development under the excuse of “human rights.” China will continue to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
彭博社记者昨天,越南外交部就中国政府发布北部湾领海基线声明答记者问。越方表示,中方在3月1日宣布了北部湾领海基线,建议中方遵守中越此前达成的北部湾划界协议。发言人对此有何评论?
Bloomberg Yesterday, at the Vietnamese press conference, the Vietnamese foreign ministry answered questions about a statement from the Chinese government on March 1, which issued a new demarcation line for a Chinese claim at the Gulf of Tonkin. The Vietnamese government suggested that China abide by previous agreements between China and Viet Nam. Do you have any comment on this?
汪文斌中方划定北部湾领海基线,是中方的正当合法权利。
Wang Wenbin It’s China’s legitimate and lawful rights to determine territorial sea baseline in Beibu Gulf. 
法新社记者今天美国驻华大使伯恩斯称,鉴于中国对境外网络平台采取的审查制度,中国对美国可能禁止TikTok的表态“极具讽刺意味”,你对此言论有何回应?
AFP Earlier today US Ambassador to China Nicholas Burns said that considering China’s censorship on overseas online platforms, the remarks of the Chinese side on the possible ban of TikTok in the US are “supremely ironic”. What is your response to these comments?
汪文斌中国对待境外社交媒体的政策,同美方对待TikTok的态度完全不具可比性。只要遵守中国法律法规要求,我们一向欢迎各类平台产品服务进入中国市场。这一规定对所有外国企业一视同仁,没有歧视性。TikTok完全按美国的法律注册,经营合法合规,接受美方监管,美方却千方百计动用国家力量对其打压,不仅要实施禁令,甚至还要强制剥离。
Wang Wenbin China’s policies of treating foreign social media are a far cry from the US’s treatment of TikTok. All platforms, products and services are welcomed to the Chinese market as long as they observe Chinese laws and regulations. This non-discriminatory approach is equally applied to all foreign companies. TikTok is registered in accordance with the US’s laws and subject to the US’s regulation. It conducts lawful operations, but the US harnesses state power to ban and even force TikTok to divest with every means in an attempt to suppress its development. 
一个标榜言论自由、自诩为自由市场经济的国家,却不惜动用国家力量打压特定企业,这才真正具有“讽刺意味”。
A country that touts freedom of speech and a free market is actually abusing state power to go after a certain company. This is “supremely ironic”.
中新社记者据路透社报道,美国前总统特朗普曾于2019年签署一项秘密总统令,授权美国中情局成立专门团队在中国国内和东南亚、南太平洋及非洲等地,通过买通媒体、虚假社交账户等隐蔽手段散布抹黑中国政府的言论。发言人对此有何评论?
China News Service It’s reported by Reuters that former US President Donald Trump signed a secret executive order in 2019 to authorize the Central Intelligence Agency to launch a clandestine campaign aimed at smearing China by creating a special team of operatives who acted covertly such as buying off media outlets and using bogus internet identities in China, Southeast Asia, the South Pacific and Africa. What’s your comment? 
汪文斌我记得美国中情局局长伯恩斯不久前公开表示,已经投入更多资源对华开展情报活动。你刚才提到的相关报道和伯恩斯局长的言论相互呼应,也再次证明,美国长年有组织、有计划地散布涉华虚假信息,这已成为美国对华认知战的重要手段。
Wang Wenbin I recall that CIA Director William Burns said publicly not long ago that the CIA has committed substantially more resources toward China-related intelligence collection. The report that you mentioned echoes Director Burns’s remarks. It has also once again shown that the US has spread China-related disinformation in an organized and well-planned way for a long time and it’s America’s important approach to wage a battle of perception against China.
美国共和党参议员兰德·保罗曾经直言,美国政府是世界历史上最大的虚假信息传播者。美国经常指责他国散布虚假信息,但实际上美国自己才是虚假信息的真正策源地。
US Republican Senator Rand Paul once said honestly that the US government is the biggest propagator of disinformation. The US who often accuses other countries of spreading disinformation is in fact the true breeding ground of disinformation. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。