欢迎您 登出

中英对照:2024年3月15日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 15, 2024 [2]

中方期待同巴方一道努力,弘扬中巴传统友谊,推进各领域务实合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得更大发展,加快构建新时代更加紧密的中巴命运共同体。
China looks forward to working with Pakistan to carry forward the traditional friendship, promote practical cooperation in various areas, strive for greater development of the China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, and accelerate the building of an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era.
伊拉克如道电视台记者伊拉克央行表示愿与中方合作,使用人民币开展贸易。中方对此有何评论?
Rudaw Media Network Iraq Central Bank has shown readiness to trade with China in yuan. What is China’s reply? 
汪文斌中伊两国是战略伙伴,双方在各领域开展了互利共赢的友好合作。中方愿同伊方一道,加强两国金融合作,促进双方贸易和投资便利化。至于你关心的具体问题,可向主管部门了解。
Wang Wenbin China and Iraq are strategic partners. We conduct mutually beneficial cooperation in various fields. China stands ready to work with Iraq to augment financial cooperation and the facilitation of trade and investment. On your specific question, I’d refer you to competent authorities.
《金融时报》记者近日,美国钢铁工人联合会呼吁美国贸易代表办公室对中国船舶等行业开展反倾销调查。外交部对此有何评论?
Financial Times Steel workers in the US are calling for the United States Trade Representative to initiate an anti-dumping investigation into China’s shipbuilding industry. Does the Foreign Ministry have any comment on this?
汪文斌中国船舶、海运等行业在全球处于领先地位,靠的是在激烈市场竞争中形成的过硬品质和良好口碑,而不是什么“歧视性的贸易手段”。美方应当遵守市场经济和公平竞争原则,为各国企业提供公平、公正、非歧视的营商环境。
Wang Wenbin China’s global leadership in sectors including shipbuilding and maritime transport is achieved through high-quality products and a good reputation forged in fierce market competition not through the so-called “discriminatory trade practices.” The US should uphold the principles of market economy and fair competition, and provide a fair, just and non-discriminatory business environment for companies of all countries.
彭博社记者刚才发言人表示,联合国发布的人类发展指数显示,中国已是高人类发展水平组国家,但中国目前仍称自己是一个发展中国家。我的问题是,中国何时将成为世贸组织等国际组织划分的发达国家?
Bloomberg Just now you were talking about how the UN human development index has shown that China is now a high development nation or a nation of high development. My question is when will China become a developed nation as classified at the WTO and other international organizations? China claims as a developing nation at those organizations at the moment. I’m just asking when it will be changed into a developed nation?
汪文斌中国是自1990年全球首次测算人类发展指数以来,唯一从低人类发展水平组跨越到高人类发展水平组的国家。这充分体现了中国经济社会发展所取得的巨大成就,以及给中国人民带来的巨大福祉。
Wang Wenbin China is the only country in the world that has leapt from the group of low human development to the group of high human development since the index was first measured in 1990. It speaks volumes about China’s achievements in socioeconomic development and the great benefits brought to the Chinese people.
同时我们也要强调,综合来看,中国仍是一个发展中国家。这既有充分的事实依据,也有着坚实的国际法基础。中国作为发展中国家的权利是任何国家都不应当剥夺的。同时,我们也随着自身国力的发展,积极为推动人类进步事业、促进全球发展作出越来越大的贡献。
That said, it needs to be stressed that from a comprehensive perspective, China is still a developing country, which has solid ground in China’s national realities and international law. China’s rights as a developing country cannot be taken away by any country. As China’s strength grows, we will make greater contribution to human progress and global development.
《中国日报》记者据报道,菲律宾贸易部长日前同美国商务部长雷蒙多举行会晤。菲方表示,美方因怀疑菲律宾的服装原材料棉花涉嫌新疆“强迫劳动”而部分暂停了自菲进口服装,菲方已就此向美方提出诉求。请问中方对此有何评论?
China Daily It’s reported that the Philippine Trade Secretary recently held talks with US Commerce Secretary Gina Raimondo. The Philippine side stated that the US held up imports of garments from the Philippines on suspicion that the raw material cotton was produced by “forced labor” in Xinjiang. The Philippines has expressed concerns to the US side. What’s China’s comment?
汪文斌所谓新疆“强迫劳动”完全是反华势力捏造的世纪谎言,目的是要在新疆制造“强迫失业”“强迫返贫”,是打着“人权”旗号侵犯人权的典型事例。
Wang Wenbin The so-called “forced labor” in Xinjiang is nothing but an egregious lie propagated by anti-China forces aiming to create “forced unemployment” and “forced return to poverty” in Xinjiang. It’s a typical example of infringing on human rights under the banner of “upholding human rights.”
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。