欢迎您 登出

中英对照:2024年3月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 14, 2024 [2]

路透社记者台湾今日派出海巡船前往金门岛海域救援大陆翻覆渔船,中方能否核实这个消息并提供更多细节?
Reuters Taiwan dispatched coast guard boats today to rescue a capsized fishing vessel from the mainland near Kinmen. Can you confirm this and provide more details? 
汪文斌这不是外交问题。你可以向主管部门了解。
Wang Wenbin It’s not related to foreign affairs. I’d refer you to competent authorities.
彭博社记者英国政府正考虑限制因公务目的入境的中国公民人数,原因是担心有关安排被滥用导致外国间谍入境。外交部对此有何评论?
Bloomberg The UK government is considering curbing the number of Chinese nationals who can enter the UK on official business over fears the system is being abused to bring spies into Britain. Does the Foreign Ministry have any comment?
汪文斌外交和公务人员往来对中英关系的健康发展十分重要,也有利于增进彼此互信和各领域务实合作。长期以来,中方一直为英方外交、公务人员来华提供便利,希望英方能够与中方相向而行,按照双方互惠安排为中方人员提供相应便利。
Wang Wenbin The cross-border travel of diplomats and people on official business is very important to the sound development of our bilateral relations and also conducive to enhancing mutual trust and practical cooperation across the board. China has provided long-standing facilitation for UK diplomats and people on official business to visit China and hopes that the UK can work with China in the same direction and provide facilitation for Chinese personnel in accordance with mutually beneficial arrangements reached by the two sides.
法新社记者中国大陆地区禁用YouTube、Facebook和Instagram。请问这种做法和美国拟禁用TikTok有何区别?
AFP I have another question on TikTok. The Chinese mainland has banned YouTube, Facebook and Instagram. What is the difference between this and the proposed ban on TikTok by the US?
汪文斌我们一贯欢迎外国各类平台和服务在遵守中国法律法规基础上,进入中国市场。这和你提到的美方对TikTok的处理完全不同。大家可以清楚地看到,什么是霸凌行径,什么是强盗逻辑。
Wang Wenbin We welcome foreign platforms and services of various kinds to the Chinese market on the premise that they observe China’s laws and regulations. This is completely different from the US way of handling TikTok, which is clearly a bullying act and robbers’ logic.
共同社记者据报道,日本、美国、菲律宾三国将于4月在华盛顿举行峰会,相关人员已开始磋商。三国将就应对中国在东海、南海的霸权活动日益增多展开讨论。中方对此有何评论?
Kyodo News It is reported that Japan, the US and the Philippines will hold a summit in Washington in April. Relevant consultation has begun. The three countries will carry out discussions in response to China’s increasing hegemonic activities in the East and South China Seas. What is China’s comment on this?
汪文斌中国在东海和南海的活动完全符合国内法和国际法,无可非议。相反,美国不远万里到中国的家门口拉帮结派、耀武扬威、挑衅滋事,这才是地地道道的霸权活动。中国的领土主权和海洋权益不容侵犯,中国维护自身合法权利的决心意志坚定不移。如果有关国家侵犯中国的主权权益,中方必将坚决回应。
Wang Wenbin China’s activities in the East and South China Seas are completely consistent with domestic and international laws and beyond reproach. By contrast, the US has traveled halfway around the world to China’s doorsteps to form exclusive circles, flex muscles and make provocations. These are out-and-out hegemonic activities. China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests brook no infringement. China has unwavering resolve and will to uphold its lawful rights. We will resolutely respond to any country’s attempt to violate China’s sovereign rights and interests.
日本广播协会记者美国对TikTok的担忧似乎是因为中国企业必须遵守中国国家安全法律,该法规定企业应政府要求分享数据。你是否认为这样的担忧没有必要?
NHK Another follow-up question regarding TikTok. It seems that the concern of the US side is the fact that Chinese companies are subject to national security law, requiring them to share data with the government on request. What is China’s thought on this concern? Would you say there is no such concern?
中国政府一向高度重视保护数据隐私与安全,从来没有也不会要求企业或个人以违反当地法律的方式,为中国政府采集或提供位于外国境内的数据。美方始终没有找到TikTok威胁美国国家安全的证据,却动用国家力量,滥用国家安全理由,对相关企业进行无理打压,这才是美方问题所在。
Wang Wenbin The Chinese government attaches great importance to protecting data privacy and security. We have never asked and will never ask businesses or individuals to collect or provide data in other countries for the Chinese government in violation of local laws. The problem of the US is that while never finding evidence of TikTok threatening its national security, the US resorts to state power and abuses national security as the reason to suppress this company.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。