欢迎您 登出

中英对照:2024年3月14日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on March 14, 2024 [3]

总台华语环球节目中心记者据报道,菲律宾总统马科斯12日在柏林与德国总理朔尔茨会晤后表示,菲方没有拒绝中方提出的任何建议,我们不能接受的是中方沿所谓“十段线”划定领土,这一点没有得到任何国家、国际机构的承认。如果中方坚持以此为起点,就很难有进展。我在就职时宣誓要捍卫菲律宾宪法,而宪法第一条就是明确界定陆地和海上领土的条款。请问中方对此有何回应?
CCTV According to reports, Philippine President Ferdinand Marcos Jr. stated after meeting with German Chancellor Olaf Scholz in Berlin on March 12 that “we (the Philippines) have not rejected any proposal that China made to us, and what is unacceptable is Beijing basing its expansive claim on its ‘10-dash line’, which is not recognized by any country, any international body. Until that premise that China has made in terms of all its discussions with the Philippines, it is difficult to see a way forward. I vowed to defend the Philippine Constitution when I sworn in, and the first article of the country’s Constitution clearly defines its territorial area, including maritime and land-based territory.” What’s your response?
汪文斌中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早开始并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖。二战后,中国政府依照《开罗宣言》和《波茨坦公告》规定,收复被日本非法侵占的南海诸岛,并恢复行使主权。中国在南海的领土主权和海洋权益包括:中国对南海诸岛拥有主权,中国南海诸岛拥有内水、领海和毗连区,中国南海诸岛拥有专属经济区和大陆架,中国在南海拥有历史性权利。中国上述立场符合国际法和国际实践。
Wang Wenbin China was the first country to discover, name, explore and exploit Nanhai Zhudao and relevant waters, and was the first to exercise sovereign rights and jurisdiction over Nanhai Zhudao and relevant waters continuously, peacefully and effectively. After World War II, the Chinese government recovered and resumed the exercise of sovereignty over Nanhai Zhudao, which had been illegally occupied by Japan during its war of aggression against China pursuant to the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation. China has territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea, including that China has sovereignty over Nanhai Zhudao; China has internal waters, territorial sea and contiguous zone, based on Nanhai Zhudao; China has exclusive economic zone and continental shelf, based on Nanhai Zhudao; And China has historic rights in the South China Sea. The above positions are consistent with relevant international law and practice.
早在1948年,中国政府就正式公布了南海断续线,并为历届中国政府所坚持,在很长时间里没有受到任何国家质疑。中国从来没有主张整个南海都是中国的。菲方声称中方把断续线内海域都据为领土,这是对中方立场的蓄意歪曲,不符合事实。菲方应停止对国际社会的误导,停止借南海问题挑起争端、借外力破坏南海地区和平稳定。
As early as in 1948, the Chinese government officially released the dotted line, which has been upheld by successive Chinese governments. For a long time, it has never been questioned by any country. China never claimed that the whole of the South China Sea belongs to China. The Philippine side accuses China of claiming all waters inside the dotted line as territory. It is not in line with the fact and is deliberate distortion of China’s position. The Philippines should stop misleading the international community, using the South China Sea issue to instigate disputes, and counting on external forces to undermine peace and stability in the South China Sea region.
在处理南海问题上,中方坚定维护自身的领土主权和海洋权益,同时愿继续同有关直接当事国在尊重历史事实的基础上,通过谈判协商妥处涉海矛盾分歧。在分歧解决前,也愿同有关直接当事国共同努力,管控好海上局势,积极开展涉海合作实现互利共赢,共同维护南海和平稳定。
To address the South China Sea issue, we are firm in upholding China's territorial sovereignty and maritime rights and interests, and stand ready to address the maritime differences through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts. Pending a solution to the differences, China also stands ready to work with countries directly concerned to manage the situation at sea, achieve win-win results by carrying out maritime cooperation, and jointly safeguard peace and stability in the South China Sea.
彭博社记者中国和北约周三在北京举行了第8次中国—北约安全政策对话。发言人能否介绍对话情况?
Bloomberg China and NATO held their eighth security policy dialogue in Beijing on Wednesday. Can you tell us what was discussed?
汪文斌中国国防部已经发布了相关消息稿。如果你有进一步的问题,建议向国防部了解。
Wang Wenbin The Ministry of National Defense of China has released a readout. If you are interested in specific issues, I’d refer you to the Ministry of National Defense. 
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。