登录 注册

中英对照:2024年3月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 4, 2024

东方卫视记者据报道,上周五,中泰互免签证协定正式生效。数据显示,3月1日当天泰国游客赴华旅游订单同比去年增长三倍,较2019年增长超160%。随着外国游客赴华热情的逐渐高涨,中方将为便利他们来华提供哪些协助?
Dragon TV It was reported that the mutual visa exemption agreement between China and Thailand came into force last Friday. Data shows that the number of travel orders by Thai tourists to China on March 1 increased by three times than that of last year and by over 160 percent than that of 2019. As more and more foreign tourists travel to China, what will China do to facilitate their trips?
毛宁随着中国免签“朋友圈”持续扩容,外籍游客来华人数明显增长。春节期间,入境游人数达323万人次,法国、德国、马来西亚、新加坡等新增可免签入境中国的国家游客增长明显,上述国家春节入境游订单总量较2019年同期翻番。
Mao Ning As China rolls out the visa-free policy for an increasingly larger number of countries, the number of foreign tourists to China has increased significantly. During the Spring Festival holiday, the number of inbound travelers reached 3.23 million. In particular, we have seen an obvious surge of travel orders from newly-added countries that enjoy the visa-free policy such as France, Germany, Malaysia and Singapore, with the total number doubling that of the same period in 2019. 
为便利中外人员往来,外交部推出“三减三免”,即减少签证申请表填报内容、阶段性调减签证费、简化来华留学审批手续、免采部分申请人指纹、免签证预约、对法德等国试行单方面免签政策。为解决外籍人员移动支付难的问题,中国人民银行指导支付机构提高绑卡效率、简化身份验证安排、提高移动支付单笔交易限额;北京推动重点商圈、景点、公园、酒店升级改造外卡受理能力,建立首都国际机场和大兴国际机场境外来宾支付服务示范区;上海在酒店、旅游景区等场所开通外卡POS机。此外,几大电信运营商在主要城市机场口岸新增多个服务网点,方便外籍人员入境办理手机号码。
The Foreign Ministry has rolled out six new measures to facilitate cross-border travel, including shortening visa application forms, lowering visa fees for the entire year, streamlining approval procedures for foreign students, exempting certain applicants from fingerprinting, providing walk-in without appointment visa application service and extending unilateral visa-free policy to France, Germany and some other countries on a trial basis. To address the difficulties foreigners face in mobile payment, the People’s Bank of China has instructed payment institutions to improve the efficiency of linking mobile payment accounts with foreign bank cards, streamline identity authentication procedures and lift single mobile payment cap. In Beijing, facilities in CBDs, scenic spots, parks and hotels are being upgraded to enable the handling of foreign bank cards, and demonstration zones of payment service for overseas visitors were set up at Beijing Capital International Airport and Beijing Daxing International Airport. In Shanghai, POS machines that can handle foreign bank cards were installed in places such as hotels and scenic spots. China’s leading telecom operators opened new shops at the airports of major cities to help foreigners get a mobile number easier upon arrival.
我们欢迎更多外国朋友到中国来,将继续致力于为他们提供安全、舒适、便捷的旅行环境。
We welcome more foreign friends to China and will continue working to provide a safe, enjoyable and convenient traveling environment for them.
法新社记者十四届全国人大二次会议即将在北京开幕。据大会新闻发言人称,会议闭幕后不举行总理记者会。另外,如果没有特殊情况,本届全国人大后几年也不再举行总理记者会。对于我们外国媒体来说,总理记者会历来是一次很难得的机会。总理记者会取消的具体原因是什么?中方不担心这个决定体现出一种对外不开放的态度吗?
AFP The second session of the 14th National People’s Congress (NPC) is soon to be held in Beijing. The NPC spokesperson said that there will be no press conference by the Premier after the conclusion of the session and if there are no special circumstances, the Premier’s press conference will not be held in the following sessions of the 14th NPC in the next few years. The press conference by the Premier provides a rare opportunity for us foreign journalists. What’s the reason behind canceling the press conference by the Premier? Aren’t you worried that this decision reflects China’s attitude of turning inward from the rest of the world?  
毛宁关于十四届全国人大二次会议的新闻安排,今天上午,大会发言人已经介绍了有关情况,我没有更多需要补充的信息。很感谢记者朋友们关心并希望了解中国的大政方针,但你的担心是没有必要的。两会期间,大会各次全体会议都对中外媒体开放。开幕会上,李强总理将代表国务院向十四届全国人大二次会议作政府工作报告。除了今天举行的全国人大新闻发布会外,大会还将组织记者会、“代表通道”、“部长通道”、代表团开放团组等形式多样的采访活动,充分发布信息。两会新闻中心也将秉持开放、透明精神,为中外记者提供新闻服务。
Mao Ning On the schedule of the press conferences held during the second session of the 14th NPC, the NPC spokesperson offered relevant information this morning. I have no additional information to share. Thank you for taking an interest in China’s policies  and hoping to learn about them, but your worry is unnecessary. During the two sessions, the plenary sessions of the NPC are open to Chinese and foreign friends from the press. Premier Li Qiang will deliver the report on the work of the government on behalf of the State Council at the opening of the second session of the 14th NPC. In addition to the press conference of the NPC today, the second session of the 14th NPC will hold various events, including press conferences, the deputies’ and ministers’ press briefings, and delegation meetings open to the press, to fully release information. The press center of the two sessions will provide news services to Chinese and foreign friends from the press in an open and transparent way.  
路透社记者我的问题也是关于全国两会。发言人能否证实今年仍将举行外长记者会?
Reuters I would also like to ask about “liang hui” and whether you can confirm if the Foreign Minister will hold his usual press conference this year.
毛宁请你保持关注。
Mao Ning Please stay tuned.
深圳卫视记者日前,美国商会会长兼首席执行官克拉克率团访华。她在发言中多次强调,中国是美国企业极为看重的市场,美国商会愿继续支持美企在华兴业,持续深化中美经贸关系和互利合作。发言人对此有何评论?
Shenzhen TV US Chamber of Commerce President and CEO Suzanne P. Clark recently led a delegation to Beijing. She stressed many times in her speeches that China is a market greatly valued by US companies and that the Chamber is willing to continue to support US companies in doing business in China and to deepen US-China commercial ties and mutually beneficial cooperation. What’s your comment?
毛宁我们注意到,一段时间以来,包括美国企业在内的各国外资企业持续看好中国市场发展机遇,加码“投资中国”。商务部数据显示,2023年中国实际使用外资金额超过1.1万亿元,规模稳居全球前列。今年1月,在华新设外商投资企业4588家,同比增幅高达74.4%。从行业看,高技术制造业实际使用外资金额增长40.6%,越来越多跨国企业选择在华设立研发中心,外商在华投资结构持续优化。从国别看,部分发达经济体对华投资增长较快,其中,法国和瑞典增长分别高达25倍和11倍,德国、澳大利亚、新加坡实际对华投资分别增长211.8%、186.1%、77.1%。
Mao Ning We noticed that for some time, foreign companies from the US and other countries have been bullish about the development opportunities of the Chinese market and scaled up their investment in China. Statistics from the Ministry of Commerce show that China’s actual utilized FDI exceeded RMB 1.1 trillion in 2023, remaining at the forefront in the world, and 4,588 foreign-funded companies were established in China this January with a year-on-year increase of 74.4 percent. Actual utilized FDI in high-tech manufacturing jumped by 40.6 percent and more and more multinational companies have chosen to establish R&D centers in China. Foreign businesses’ investment structure in China is improving. The investments of some advanced economies in China grew at a relatively faster speed. France and Sweden witnessed 25 and 11 times of growth of their investments in China. Germany, Australia and Singapore had an increase of 211.8 percent, 186.1 percent and 77.1 percent in their actual investment in China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。