欢迎您 登出

中英对照:2024年3月4日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on March 4, 2024 [3]

“村山谈话”是日本政府就过去那段侵略殖民历史向亚洲受害国人民作出的郑重表态和承诺,应当切实予以恪守。希望日方正视和反省侵略历史,坚持走和平发展道路,同中方相向而行,共同推动构建契合新时代要求的建设性、稳定的中日关系。
The “Murayama Statement” represents a solemn statement and commitment by the Japanese government to the people of victim countries in Asia with regard to the historical period of its aggression and colonial rule. It needs to be honored with good faith. We hope Japan will face up to and reflect on its history of aggression, keep to the path of peaceful development, and work with China in the same direction to build a constructive and stable China-Japan relationship that meets the demands of the new era.
巴通社记者3月3日,巴基斯坦穆斯林联盟(谢里夫派)总裁夏巴兹·谢里夫当选为下一任总理,任期5年。发言人对夏巴兹任期内的中巴关系有何期待?
Associated Press of Pakistan On March 3, Shehbaz Sharif, President of the Pakistan Muslim League-Nawaz was elected as Prime Minister of Pakistan for the next five years. How do you view the relations between Pakistan and China during his tenure?
毛宁中方对夏巴兹当选巴基斯坦新任总理表示热烈祝贺。3月3日,习近平主席、李强总理已分别向夏巴兹总理致电祝贺。
Mao Ning China warmly congratulates Shahbaz Sharif on being elected as Pakistan’s Prime Minister. On March 3, President Xi Jinping and Premier Li Qiang sent congratulatory messages to Prime Minister Shahbaz.
中方高度赞赏夏巴兹总理对中巴关系和中巴经济走廊所作积极表态。我们愿同巴方携手努力,赓续传统友谊,加强各领域交流合作,共同打造中巴经济走廊升级版,持续深化中巴全天候战略合作伙伴关系,构建新时代更加紧密的中巴命运共同体,为两国人民创造更多福祉。相信在夏巴兹总理和巴基斯坦新一届政府领导下,通过巴基斯坦各界团结努力,巴方一定能够在国家发展进步的事业中取得新的更大成就。
China highly appreciates Prime Minister Shahbaz’s positive statements on China-Pakistan relations and the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC). We stand ready to work with Pakistan to carry forward our traditional friendship, advance exchanges and cooperation across the board, upgrade the CPEC, deepen China-Pakistan all-weather strategic cooperative partnership, build an even closer China-Pakistan community with a shared future in the new era, and bring more benefits to the two peoples. I believe that under the leadership of the new government led by Prime Minister Shahbaz and through the joint effort of all sectors in Pakistan, Pakistan will make new and greater achievements in national development and progress.
总台华语环球节目中心记者据报道,美国商务部长雷蒙多日前接受采访时称,如今的汽车如同“装了轮子的苹果手机”,可以搜集大量信息,“假如美国路上有300万辆中国车,北京能让它们同时熄火”。发言人对此有何评论?
CCTV It’s reported that US Commerce Secretary Gina Raimondo said in an interview that today’s cars are like iPhones on wheels collecting huge amount of information. She also said that imagine there are three million Chinese-made cars on US roads and they can be simultaneously disabled by Beijing. What’s your comment?
毛宁有关言论不仅是虚假叙事,也是把经贸问题泛政治化、泛安全化的典型表现。按这个逻辑,中国是不是更应该担心,华盛顿能让中国用户的上亿部苹果手机把信息传输到美国,甚至同时黑屏?
Mao Ning Such remarks are not only false narratives but also a typical move of politicizing economic and trade issues and overstretching the concept of security. By this logic, should China be more worried about Washington sending Chinese users’ information to the US via hundreds of millions of iPhones, or even disabling them simultaneously?
总台央视记者我们注意到,美驻华大使伯恩斯近日接受美国媒体采访时表示,中国是美国最重要的竞争对手,其最终目标是超越美成为全球主导国家,美方不希望这种情况发生,不想生活在中国人占主导的世界。中方对此有何评论?
CCTV It was reported that US Ambassador to China Nicholas Burns recently said in an interview with a US media outlet that China is the US’ most significant competitor; ultimately, China wants to overtake the US as the dominant country globally, and the US doesn’t want that to happen; the US doesn’t want to live in a world where China is the dominant country. What is your comment?
毛宁美方这一言论既不符合事实,也不具建设性,中方坚决反对。
Mao Ning The remarks by the US side are neither fact-based nor constructive. China firmly rejects these remarks.
中方反对以竞争定义中美关系。中国不搞大国竞争,无意取代谁挑战谁,而是始终按照习近平主席提出的相互尊重、和平共处、合作共赢的原则发展中美关系。希望美方同中方相向而行,树立正确对华认知。
We oppose defining the China-US relations with competition. China does not engage in major-country competition, and has no intention to replace or challenge any country. We have advanced the China-US relations under the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation proposed by President Xi Jinping. We hope the US will work in the same direction with China and have a right perception of China.
中方一向认为,国家不分大小贫富,都是国际社会平等一员。中国不会去主导世界,更不认为世界应当由谁主导。中国也无意超越美国,而是做更好的自己,让中国人民过上更好的日子。中国将一如既往坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,维护世界和平、促进共同发展,推动构建人类命运共同体,始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China always believes that all countries, big or small, rich or poor, are equal members of the international community. China will not dominate the world and we do not think the world should be dominated by any country. Neither does China have the intention to overtake the US. What we do is aimed at self-improvement so as to deliver a better life for our people. China will, as always, firmly safeguard the international system with the UN at its core and the international order based on international law, uphold world peace, promote common development, build a community with a shared future for mankind and act as a force for world peace, a contributor to global development and a defender of international order.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。