登录 注册

中英对照:2024年2月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 22, 2024 [2]

展望未来,双方将继续携手努力,共同落实好两国领导人共识,推动中刚全面战略合作伙伴关系不断迈上新台阶。中方也将以今年即将召开的新一届中非合作论坛会议为契机,将中国式现代化同非洲和平发展紧密对接,同包括刚果(布)在内的非洲友好国家携手努力,构建更高水平的中非命运共同体。
Going forward, China stands ready to continue working with the Congo to deliver on the common understandings of the leaders of the two countries and bring the China-Congo comprehensive strategic cooperative partnership to a new level. China will take the Forum on China-Africa Cooperation meetings to be held this year as an opportunity to seek synergy between Chinese modernization and Africa’s peace and development, work with friendly countries of Africa including the Congo, and build the China-Africa community with a shared future at a higher level.
日本富士电视台记者国际社会都很关注台海发生的事故,各方都不希望事态升级。为了台海和平稳定,中方认为最恰当的措施是什么?
Fuji TV The international community is closely watching the incident in the Taiwan Strait. No side wants to see any escalation. In China’s view, what’s the most appropriate way to maintain peace and stability in the Taiwan Strait?
毛宁首先,两岸之间的问题不是外交问题,你可以向中方主管部门了解。
Mao Ning First of all, cross-Strait issues are not diplomatic issues, so I’d refer you to competent authorities. 
维护台海和平稳定的关键就是坚持一个中国原则,坚决反对“台独”。
To uphold peace and stability in the Taiwan Strait, the key is to adhere to the one-China principle and firmly oppose “Taiwan independence.”
《中国日报》记者据报道,委内瑞拉总统马杜罗近日表示,充满战争、干涉、种族灭绝和种族优越的旧殖民世界正被金砖国家引领的新世界取代。中方对此有何评论?
China Daily It’s reported Venezuelan President Nicolas Maduro recently commented that the old colonial world characterized by wars, interventions, genocide, and a superiority complex is being replaced by a new world order in which BRICS plays a significant role. What’s China’s comment?
毛宁金砖国家作为新兴市场和发展中国家合作的重要平台,始终致力于维护多边主义,积极参与全球经济治理,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。在当今世界风险挑战层出不穷的背景下,发展中国家谋求团结进步、反对外部干涉、实现联合自强的共同意愿与日俱增。正因如此,金砖得到新兴市场和发展中国家的广泛认同,成为国际事务中一支积极、稳定、向善的力量。
Mao Ning As an important platform for cooperation among emerging markets and developing countries, BRICS is committed to upholding multilateralism and has taken an active part in global economic governance to make the international order more just and equitable. Amid emerging risks and challenges in today’s world, the developing countries share an increasing desire to pursue solidarity and progress, reject external interference and seek strength through unity. That is why BRICS is widely recognized by the emerging markets and developing countries and has become a staunch force for good in international affairs.
金砖合作倡导开放包容、合作共赢,为的是实现共同发展、普遍繁荣。中方愿同各方一道,继续深化金砖战略伙伴关系,积极拓展各领域务实合作,助力全球治理架构更加均衡、更为有效,为世界和平与发展作出更多金砖贡献。
BRICS advocates openness, inclusiveness and win-win cooperation for common development and prosperity. China stands ready to work with all parties to continue to deepen the BRICS strategic partnership, actively expand practical cooperation in various areas, with a view to advancing a more balanced and effective global governance architecture and making more BRICS’ contribution to world peace and development.
彭博社记者我有两个问题。第一个问题,越来越多媒体报道了美国告知盟友称俄罗斯很可能计划今年向太空发射核武器的事情,俄罗斯已经否认了这一意图。中方对于向太空发射核武器持何立场?第二个问题,据中国驻美国大使馆消息,中国野生动物保护协会与美国加州圣迭戈动物园和西班牙马德里动物园就新一轮大熊猫保护国际合作达成了协议。中国是否会送更多的大熊猫去美国?
Bloomberg I have two questions from Bloomberg. The first one is that there have been more media reports on the US telling allies that Russia plans to launch a nuclear weapon into space likely this year. Russia has denied such an intention. We wondered if the Foreign Ministry could share China’s position on sending nuclear weapons into space? The second question, according to the Chinese Embassy in the US, China’s wildlife agency reached an agreement with the San Diego Zoo in California and also the Madrid Zoo in Spain on a new round of international cooperation on panda conservation. We wondered if China will be sending more pandas to the United States?
毛宁关于第一个问题,中方在外空军控问题上的立场是一贯的,也是非常明确的。我们倡导和平利用外空,反对外空军备竞赛和武器化。
Mao Ning On your first question, China’s position on space arms control is consistent and clear. We advocate the peaceful use of space and oppose arms race in space or weaponizing the space.
关于大熊猫国际合作,今天上午中国野生动物保护协会发布了有关开展新一轮大熊猫国际保护合作的消息。大熊猫是中国的国宝,深受世界各国人民喜爱。自上世纪90年代以来,中国先后与20个国家的26个机构开展了大熊猫保护合作,有效提升了大熊猫保护研究能力,促进了珍稀濒危野生动物保护国际合作,增进了中外人民友谊。
On your second question, about giant panda international cooperation, this morning, the China Wildlife Conservation Association announced that China will carry out a new round of international cooperation on giant panda conservation. Giant pandas are a national treasure of China and enjoy affection from people across the world. Since the 1990s, China has carried out giant panda conservation cooperation with 26 institutions from 20 countries, which enhanced the capacity for giant panda conservation and research, increased international cooperation on rare and endangered wildlife conversation, and deepened friendship between the people of China and other countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。