登录 注册

中英对照:2024年2月22日外交部发言人毛宁主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s Regular Press Conference on February 22, 2024

总台央视记者王毅外长刚刚结束对欧洲的访问。此次除了访问西班牙和法国,王外长还在出席慕尼黑安全会议期间与塞尔维亚、德国、英国、波兰等欧洲国家领导人和外长以及欧盟外交与安全政策高级代表举行了会晤。请问此访对于中欧关系走向传递出何种信号?
CCTV Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Europe. Apart from visiting Spain and France, Minister Wang also met during the Munich Security Conference with leaders or foreign ministers from several European countries, including Serbia, Germany, the UK and Poland. He also held a meeting with High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security Policy. What kind of signal does this visit send on the future of China-Europe relations?
毛宁中欧全面战略伙伴关系走过了20年,双方已成为推动多极化的两大力量、支持全球化的两大市场、倡导多样性的两大文明。当今世界进入新的动荡变革期,中欧关系的战略意义和世界影响更加凸显。
Mao Ning Two decades on since China and the EU forged a comprehensive strategic partnership, the two sides have become two major forces promoting a multi-polar world, two major markets supporting globalization and two major civilizations advocating diversity. The world has entered a new period of disorder and transformation, which further highlights the strategic significance and global influence of China-Europe relations.
欧洲是中国特色大国外交的重要方向,也是实现中国式现代化的重要伙伴。我们欢迎欧方分享中国超大规模市场机遇,积极参与中国高水平、制度型开放进程,相信欧洲国家会在中国高质量发展中得到越来越多合作机遇。欧方对加强中欧各层级交往态度积极,对深化务实合作热情很高,希望经贸、能源、绿色、数字、教育、人文等领域合作取得更多具体成果。
Europe is a key priority for China’s major-country diplomacy with Chinese characteristics and also an important partner for achieving Chinese Modernization. We welcome Europe to share the opportunities provided by China’s supersize market and to actively participate in China’s high-level and institutional opening-up. We believe European countries will see more opportunities for cooperation in China’s high-quality development. The European side is positive in enhancing exchanges at all levels between China and Europe and is enthusiastic about deepening practical cooperation. They hope that more concrete outcomes will be achieved in cooperation of areas such as economy and trade, energy, green and digital development, education and people-to-people exchange.
中欧都支持世界多极化和国际关系民主化,都支持联合国发挥重要作用,都反对阵营对抗、零和博弈。双方将在联合国、世界贸易组织、二十国集团等多边框架内加强沟通协调,共同推动政治解决热点问题,就气候变化、人工智能等重大议题凝聚国际共识,发挥引领作用。
Both China and Europe support a multi-polar world, greater democracy in international relations and the important role of the UN and oppose bloc confrontation and zero-sum games. The two sides will strengthen communication and coordination within multilateral frameworks, including the UN, WTO and G20 to jointly facilitate a political settlement of hot-spot issues and build international consensus and play a leading role in tackling climate change, AI and other major agenda. 
展望未来,双方将始终把伙伴作为中欧关系的主基调,把合作作为中欧关系的主旋律,坚持求同存异、聚同化异,推动中欧关系稳中有进、行稳致远。
In the future, the two sides will always make partnership the underlining tone and cooperation the defining feature of China-EU relations. The two sides will seek common ground while shelving and resolving differences to promote steady progress and long-term development of China-Europe relations.
路透社记者今天,加拉赫等美国议员在访问台湾时强调,不管谁当选下一任美国总统,美国将继续支持台湾。外交部对此有何评论?
Reuters Today, Mike Gallagher and other US lawmakers emphasized during their visit to Taiwan that the US will continue to support Taiwan, no matter who becomes the next US president. What’s your comment?
毛宁台湾是中国领土不可分割的一部分。中方一贯坚决反对美方同台湾当局进行任何形式的官方往来,坚决反对美方以任何方式、任何借口干涉台湾事务。我们敦促美方务必认清台湾问题的极端复杂性和敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重、妥善处理涉台问题,停止美台官方往来,停止向“台独”分裂势力发出任何错误信号。
Mao Ning Taiwan is an inalienable part of China’s territory. China opposes any form of official interaction between the US and Taiwan authorities and rejects US interference in Taiwan affairs in whatever form or under whatever pretext. We urge the US to be mindful of the extreme complexity and sensitivity of the Taiwan question, abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, prudently and properly handle issues relating to Taiwan, stop official contact with Taiwan and stop sending any wrong signal to the separatist forces for “Taiwan independence”.
新华社记者今天是中国和刚果共和国建交60周年纪念日。中方如何评价中刚(布)关系过去60年的发展?对未来进一步深化拓展两国合作、推动中国和非洲国家整体关系发展有何展望?
Xinhua News Agency Today marks the 60th anniversary of diplomatic ties between China and the Republic of the Congo. How would China comment on the growth of China-ROC relations in the past six decades? What is China’s expectation for deeper and broader cooperation between the two countries and the growth of the overall relations between China and African countries in the future?
毛宁今天是中国和刚果共和国建交60周年纪念日,习近平主席同萨苏总统互致贺电,共同庆祝这一重要的日子。
Mao Ning Today marks the 60th anniversary of the diplomatic relations between China and the Republic of the Congo. President Xi Jinping and President Denis Sassou-N’Guesso exchanged messages of congratulations to commemorate this important day.
习近平主席在去年10月同萨苏总统会见时表示,理念相近、相互信任、相互支持是中刚关系行稳致远的法宝。60年来,不论国际风云如何变化,两国始终风雨同舟,在涉及彼此重大核心利益问题上坚定相互理解和支持,是理念相近的同行者、相互信任的真诚伙伴、相互支持的铁杆朋友。60年来,两国携手前行、脚踏实地、精诚合作,实实在在增进了两国人民福祉。刚果(布)国家一号公路将首都布拉柴维尔到经济中心黑角的车程从一周缩短到八小时;中刚非洲银行为当地民众提供便利的金融服务;正在建设的飞机维修中心也将进一步促进刚果(布)乃至次区域的航空事业发展。刚果(布)为青海玉树地震灾区援建的中刚友谊小学生动诠释了患难与共的中刚友谊。
When meeting with President Sassou-N’Guesso last October, President Xi Jinping noted that shared ideals, mutual trust and mutual support are the key to the sustained and steady growth of China-Congo relations. Over the past six decades, no matter how the international landscape has evolved, the two countries have always shared weal and woe, and given each other mutual understanding and support on major issues of core interests. Our two countries have journeyed together with similar philosophies, and been each other’s true partners with mutual trust and iron-clad friends with mutual support. Over the past six decades, the two sides have striven forward together, made solid efforts and engaged in sincere cooperation that delivered tangible benefits to the two peoples. The No.1 National Highway in the Congo has shortened travel time between the capital Brazzaville and the economic center Pointe-Noire from one week to eight hours. The Sino-Congolese Bank for Africa is providing convenient financial services to local residents. The aircraft maintenance center that is under construction will further boost the aviation industry of the Congo and the sub-region. The China-Congo Friendship Primary School, built with the aid from the Congo to the earthquake-stricken area in Yushu, Qinghai, is a vivid illustration of China-Congo friendship that shines in difficult times.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。