登录 注册

中英对照:王毅就中美元首旧金山会晤向媒体介绍情况并答问 [2]

Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco [2]

三是要开辟旧金山愿景。习近平主席高屋建瓴地指出,中美要共同树立正确认知,共同有效管控分歧,共同推进互利合作,共同承担大国责任,共同促进人文交流。这“五个共同”相当于为中美关系的稳定发展浇筑起五根支柱,开辟了中美关系面向未来的新愿景。
Third, fostering a San Francisco vision for the relations. President Xi Jinping, speaking from his vantage point, pointed out that the two countries should jointly develop a right perception, jointly manage disagreements effectively, jointly advance mutually beneficial cooperation, jointly shoulder responsibilities as major countries, and jointly promote people-to-people exchanges. Through joint efforts in these five areas, five pillars can be put in place for China-U.S. relations to grow steadily and a new vision is fostered for China-U.S. relations going into the future.
三、此次元首会晤达成了什么样的共识和成果?
3. What are the common understandings and deliverables coming out of the meeting?
此次中美元首会晤成果是多方面的,双方在相互尊重和平等互惠基础上,探讨了各领域对话合作,在政治外交、人文交流、全球治理、军事安全等领域达成了20多项共识。其中一些已经在元首会晤前成熟落地,一些是在此次会晤期间协商达成。主要包括:
Wang Yi The summit meeting produced deliverables in a number of areas. In the spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides discussed dialogue and cooperation in various fields, and reached more than 20 deliverables in such areas as political affairs and foreign policy, people-to-people exchange, global governance, and military and security. Some of these have already been delivered in the lead-up to the summit meeting and others were agreed upon through consultation during the summit. The main items are as follows:
指导原则上,两国元首认可双方外交团队自巴厘岛会晤以来为讨论中美关系指导原则所做的努力以及取得的共识。强调要相互尊重、和平共处、保持沟通、防止冲突,恪守《联合国宪章》,在有共同利益领域开展合作,负责任管控双边关系中的竞争因素。这七条共识很重要,将为双方下一步深入探讨打下坚实基础。两国元首欢迎双方团队继续就此讨论。
On principles guiding the China-U.S. relations, the two presidents endorsed the efforts of their respective diplomatic teams to discuss principles related to China-U.S. relations since the Bali meeting and the common understandings arising from those discussions. They stressed the importance of all countries treating each other with respect and finding a way to live alongside each other peacefully, and of maintaining open lines of communication, preventing conflict, upholding the U.N. Charter, cooperating in areas of shared interest, and responsibly managing competitive aspects of the relationship. These seven points of common understanding are very important in that they provide a solid foundation for deeper discussions going forward. The leaders welcomed continued discussions in this regard.
对话合作上,双方决定加强高层交往,推进并启动在商业、经济、金融、出口管制、亚太事务、海洋、军控和防扩散、外交政策规划、联合工作组、残疾人等各领域的机制性磋商。双方同意启动续签《中美科技合作协定》磋商,重启中美农业联委会。
On dialogue and cooperation, the two sides decided to step up high-level interactions, advance or launch regular consultations in such areas as commerce, economy, finance, export control, the Asia-Pacific, maritime, arms control and nonproliferation, foreign policy planning, China-U.S. joint working group, and disability issues. The two sides agreed to start consultations on extending the China-U.S. Science and Technology Cooperation Agreement, and on resuming the China-U.S. Joint Committee on Cooperation in Agriculture.
人文交流上,双方重申中美人文交流的重要性,同意明年早些时候大幅增加两国间直航航班,就中美教育合作达成一致,鼓励扩大留学生规模,加强文化、体育、青年、工商界交流。
On people-to-people exchange, the two sides reiterated the importance of ties between the people of China and the United States, and committed to work toward a significant further increase in scheduled passenger flights early next year. They agreed on education cooperation and encouraged the expansion of student, cultural, youth and business exchanges.
全球治理领域,两国元首强调当前中美应加快努力应对气候危机,欢迎两国气候特使近期开展的积极讨论,包括2020年代国内减排行动,共同推动COP28取得成功,启动中美“强化气候行动工作组”。双方还发表了《关于加强合作应对气候危机的阳光之乡声明》。双方同意建立人工智能政府间对话机制。
On global governance, the two heads of state underscored the importance of working together to accelerate efforts to tackle the climate crisis, and welcomed recent positive discussions between their respective special envoys for climate, including on national actions to reduce emissions in the 2020s, common approaches toward a successful COP28, and operationalization of the Working Group on Enhancing Climate Action in the 2020s. The two sides released the Sunnylands Statement on Enhancing Cooperation to Address the Climate Crisis. They also agreed to establish government talks on artificial intelligence.
军事安全和执法领域,双方同意在平等和尊重基础上恢复两军高层沟通,恢复中美国防部工作会晤、中美海上军事安全磋商机制会议,开展中美两军战区领导通话。双方宣布成立中美禁毒合作工作组,开展禁毒合作。
On military, security and law enforcement, the two sides agreed to resume on the basis of equality and respect high-level military-to-military communication, the China-U.S. Defense Policy Coordination Talks, and the China-U.S. Military Maritime Consultative Agreement meetings, and to conduct telephone conversations between theater commanders. They announced the establishment of a working group on counternarcotics cooperation.
两国元首同意,双方团队继续保持高层互动和互访,跟进落实旧金山会晤后续。
The two heads of state agreed that their teams will follow up on their discussions in San Francisco with continued senior-level diplomacy and interactions, including visits in both directions.
这些重要共识和成果进一步说明,中美之间有着广泛共同利益,也进一步印证了互利共赢是中美关系的本质特征,对话合作是中美两国唯一正确选择。
These important deliverables are further proof of the broad common interests of China and the United States and the mutually beneficial nature of China-U.S. relations. They demonstrate that dialogue and cooperation is the only right choice for the two countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。