登录 注册

中英对照:王毅就中美元首旧金山会晤向媒体介绍情况并答问 [3]

Wang Yi Speaks to the Press about the Summit Meeting Between Chinese and U.S. Presidents in San Francisco [3]

四、这次会晤中,双方是否谈及了分歧和敏感问题,中方的立场和态度如何?
4. Did the presidents discuss disagreements and sensitive issues? What is China’s position and attitude on them?
当然谈到了很多分歧和敏感问题。习近平主席强调,中方致力于构建稳定、健康、可持续的中美关系,同时,中国有必须维护的正当利益,有必须捍卫的原则立场,也有必须坚守的红线底线。如果美方执意以竞争为名,围堵打压中国,中方将坚定维护自身主权安全发展利益。
Wang Yi Of course they discussed some points of disagreement and sensitive issues. President Xi Jinping emphasized that China is committed to having a stable, healthy and sustainable relationship with the United States. At the same time, China has legitimate interests that must be safeguarded, principles and positions that must be upheld, and red lines that must not be crossed. If the U.S. side is bent on encircling and containing China under the pretext of competition, China will firmly uphold its sovereignty, security and development interests. 
台湾问题始终是中美关系中最重要、最敏感的问题。习近平主席详细阐明了中方的原则立场。中方要求美方恪守一个中国原则,反对“台湾独立”,停止武装台湾,停止干涉中国内政,支持中国的和平统一。
The Taiwan question remains the most important and most sensitive issue in China-U.S. relations. President Xi Jinping elaborated on China’s principled position on the issue. China urges the U.S. to honor the one-China principle, oppose “Taiwan independence,” stop arming Taiwan, stop interfering in China’s internal affairs, and support China’s peaceful reunification.
习近平主席还就经贸科技问题表明了中方的立场,指出美方在经贸科技领域对华遏制打压不是在“去风险”,而是在制造风险。这些错误做法以及由此造成的中美关系不确定性,已经成为最大的风险。打压中国科技就是遏制中国的高质量发展,剥夺中国人民的发展权利,我们决不答应,也绝不可能得逞。中国的发展壮大有强大内生动力和历史逻辑,任何外部力量都无法阻挡。美方应严肃对待中方关切,取消单边制裁,为中方企业提供公平公正非歧视的环境。
President Xi Jinping also made clear China’s position on issues related to economy, trade, and technology. He pointed out that attempts to curb or suppress China on economy, trade and technology are creating risks instead of “de-risking.” These misguided actions, and the ensuing uncertainty for China-U.S. relations, have become the biggest risk. Stifling China’s technological progress is nothing but a move to curb China’s high-quality development and deprive the Chinese people of their right to development. China will not accept that and such a move will not succeed. China’s development and growing strength, powered by strong internal drivers and its own inherent logic, will not be stopped by external forces. It is important that the U.S. side take China’s concerns seriously, lift unilateral sanctions, and provide an equal, fair, and nondiscriminatory environment for Chinese businesses.
五、旧金山会晤将给当前和未来的中美关系带来怎样的影响?
5. How will the San Francisco meeting impact the current and future China-U.S. relations?
旧金山会晤是一次为中美关系增信释疑、管控分歧、拓展合作的重要会晤,也是一次为动荡变革的世界注入确定性、提升稳定性的重要会晤。在两国元首把舵领航下,中美关系这艘巨轮穿越暗礁险滩,从巴厘岛抵达旧金山,殊为不易。但旧金山不是终点,而应该成为新的起点。我们始终相信,中美之间最终应该而且能够找到正确的相处之道,这是历史的必然,时代的潮流,也是人民的期盼。明年是中美建交45周年。双方应当从旧金山再出发,打造新愿景,进一步夯实中美关系的根基,打造和平共处的支柱,推动两国关系朝着健康、稳定、可持续的方向发展。
Wang Yi The San Francisco meeting is significant for enhancing trust, removing suspicion, managing differences and expanding cooperation between China and the United States. It is also significant for injecting certainty and stability into a world of turbulence and transformation. Under the stewardship of the two presidents, the giant ship of China-U.S. relations has navigated hidden rocks and dangerous shoals. The journey from Bali to San Francisco has not been an easy one. However, San Francisco should not be the finish line; it should be a new starting point. We always believe that China and the United States eventually should and can find the right way to get along. This is a historical inevitability, the trend of our times and the expectation of the people. Next year will mark the 45th anniversary of diplomatic relations between China and the United States. From San Francisco onward, the two sides should foster a new vision, further consolidate the foundation of their relations, build pillars for peaceful coexistence, and move their relationship in the direction of healthy, stable and sustainable development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。