欢迎您 登出

中英对照:2020年1月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 21, 2020 [2]

发布时间:2020年01月21日
Published on Jan 21, 2020
关键词:疫情武汉经济冠状世卫有关全球增长港澳台地区世界
在此背景下,中国经济运行继续保持总体平稳、稳中有进的良好发展势头。根据最新数据,2019年中国GDP同比增长6.1%,在世界主要经济体中名列前茅,人均GDP突破1万美元大关。中国GDP占世界的比重预计将超过16%,中国经济增长对世界经济增长的贡献率预计将达到30%左右。此次IMF上调中国经济增长预期,再次表明国际社会对中国经济表现的认可和对中国经济前景的信心。
Against such a backdrop, the Chinese economy has registered steady growth on the whole. According to the latest statistics, in 2019, China ' s year-on-year GDP growth stood at 6.1 percent, leading major world economies. Its GDP per capita crossed the threshold of 10,000 US dollars. China ' s GDP is expected to account for more than 16 percent of the world ' s total and its economic growth is estimated to contribute around 30 percent to world growth. IMF upgrading China ' s growth forecast indicates again international recognition of China ' s economic performance and confidence in China ' s economic prospects.
我要强调,尽管国内外风险挑战增多,但中国经济发展长期向好的基本面没有变,中国经济的内生动力、强大韧性和巨大潜力也没有变。今年,我们将继续坚持以供给侧结构性改革为主线,积极推动各项政策措施落地见效,确保中国经济保持中高速增长、迈向中高端水平。
Despite mounting risks and challenges at home and abroad, China ' s good economic fundamentals for long-term growth remain. It still boasts solid internal growth momentum, great resilience and enormous economic potential. In 2020, we will continue to focus on supply-side structural reform and implement set policies and measures to sustain medium-high growth and move to a medium-high level of development.
最后我还要指出,作为世界经济发展动力最足的火车头,中国不仅会把自己的事办好,而且会继续对世界经济增长作出积极贡献。在当前单边主义、保护主义抬头的形势下,中方将继续深化改革、扩大开放,坚持多边主义和自由贸易,同各方一道构建开放型世界经济,完善全球经济治理体系,推动世界经济实现强劲、平衡、可持续和包容发展。
I'd like to point out that as a powerful engine of world economic growth, the stable growth of China's economy also contributes to the world economy. Amid rising unilateralism and protectionism, China will continue to deepen reform, expand opening-up, uphold multilateralism and free trade, and work with other parties to foster an open world economy and improve global economic governance for strong, balanced, sustainable and inclusive development of the world economy.
鉴于过去 24个小时公布的疫情最新信息,中方是否会在 机场及其他出境场所采取更多检查措施,以减少疫情扩散风险?你说中方对出入武汉的人员加强管控,中方对准备去武汉过春节的人有什么建议?
Q In light of the recent developments over the past 24 hours, will China be enforcing any more checks at airports or any other places where people would be leaving China for destinations in foreign countries in order to reduce risk of spreading this virus? You talked about restrictions on people entering and leaving Wuhan, what kind of advice is China giving to people thinking about going to Wuhan for the Chinese New Year?
这些问题你更应该向中方主管部门和有关地方政府询问。
A I'll leave these questions to the competent authorities.
我这里能告诉你的是,为了应对新型冠状病毒感染的肺炎疫情,中方制定了严密的防控方案,作了全面部署,我们将坚决遏制疫情蔓延的势头。
What I can tell you is that we have formulated comprehensive, strict prevention and control schemes in response to the pneumonia outbreak caused by the novel coronavirus. We are determined to curb any momentum of spreading.
刚才我说过,中方有关部门本着高度负责的态度,与世卫组织、有关国家和港澳台地区保持着密切沟通,向他们通报疫情信息。我们愿与各方一道携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。
Like I said earlier, Chinese authorities, acting with a high sense of responsibility, shared information of the epidemic with the WHO, relevant nations and China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions in a timely manner. We will work with all parties to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.
你是说所有在武汉的人都被禁止离开武汉吗?
Q Just a clarification of what you said about Wuhan. Is it that the entire population of the city are banned from leaving the city?
我刚才说的是,目前,武汉地方政府已经对出入武汉的人员加强了管控。我理解,是在他们离开和进入武汉的时候进行一些检查,不是全面禁止出入。
A What I said is that the Wuhan government has enhanced control over the flow of people leaving or entering the city. My understanding is that the travelers will need to be examined instead of being banned from leaving or entering the city.
具体情况,还是建议你向地方政府去询问。
I ' d refer you to the local government for more details.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。