登录 注册

中英对照:2020年1月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on January 21, 2020

发布时间:2020年01月21日
Published on Jan 21, 2020
关键词:疫情武汉经济冠状世卫有关全球增长港澳台地区世界
据报道,世界卫生组织(WHO)宣布将就新型冠状病毒肺炎疫情召开会议,中方是否会派代表参加?将派谁出席?
Q The WHO said they are holding an emergency meeting about the coronavirus outbreak. We want to know if China's sending representatives, and if so, who?
新型冠状病毒感染的肺炎疫情发生后,中国政府高度重视,对疫情防控工作进行了全面部署。
After the outbreak of pneumonia caused by the novel coronavirus, the Chinese government has attached high importance and made comprehensive deployment on prevention and control.
同时,本着公开、透明以及对全球卫生安全高度负责的态度,中方有关部门及时向世卫组织、有关国家以及港澳台地区通报了疫情信息,第一时间分享了新型冠状病毒基因序列的信息。
Acting with openness, transparency and a high sense of responsibility towards global health security, Chinese authorities shared information of the epidemic with the WHO, relevant nations and China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions in a timely manner, including the genome sequence of the new coronavirus.
据我了解,北京时间1月22号晚上,中方将应世卫组织邀请,与其他受疫情影响的国家一道,参加《国际卫生条例》突发事件委员会会议。与会各国、世卫组织以及有关专家将在会上分享疫情信息,并对疫情进行科学研判。
As far as I know, upon invitation from the WHO, China will join other affected countries at an International Health Regulations (IHR) Emergency Committee meeting on the night of January 22 Beijing time. Relevant countries, the WHO and experts will share information and come up with a science-based evaluation at the meeting.
中方愿继续深化国际合作,与国际社会携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。
China will continue to deepen international cooperation and work in concert with the international community to deal with the epidemic and safeguard regional and global health security.
鉴于现在已确认新型冠状病毒可以通过人际传播,中方是否会对离开武汉的人员加强防控?
Q Given that now there there ' s confirmed human-to-human transmission of the coronavirus, is China stepping up prevention or control in outbound Chinese travelers from Wuhan?
昨天我已经介绍过了,武汉地方政府已经采取了出境离汉人员的管控措施。我今天看到的最新消息是,武汉地方政府已经对出入武汉的人员加强了管控。具体情况建议你向有关部门和地方政府了解询问。
A Like I said yesterday, the Wuhan government has taken measures to control the flow of people leaving the city. The latest news is that they have stepped up control over the flow of people leaving or entering Wuhan. I'd refer you to the competent and local authorities for more details.
这里我想再次强调,中方有关部门本着高度负责的态度,及时向世卫组织、有关国家和港澳台地区通报疫情信息。在接到有关国家相关病例的通报后,中方高度重视,通过双、多边渠道与各方保持密切沟通,加强合作,全力应对。我们愿与各方一道携手应对疫情,共同维护地区和全球的卫生安全。
I'd like to stress again that Chinese authorities, acting with a high sense of responsibility, shared information of the epidemic with the WHO, relevant nations and China's Hong Kong, Macao and Taiwan regions in a timely manner. After receiving notification of cases from relevant countries, China has taken it seriously and stayed in close communication with all parties through bilateral and multilateral channels, while strengthening cooperation with all-out efforts to deal with them. We will work with all parties to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.
昨天,国际货币基金组织发布了《全球经济展望》报告。报告指出,由于地缘政治紧张、社会动荡、经贸摩擦等因素,世界经济下行风险依然突出。报告将今明两年全球经济增长预期分别下调至3.3%和3.4%,但将中国今年经济增长预期上调至6%。中方对此有何评论?
Q Yesterday, the International Monetary Fund (IMF) issued its latest World Economic Outlook report, citing greater economic downward risks due to rising geopolitical tensions, intensifying social unrest and trade frictions. The report trimmed its 2020 and 2021 global growth forecasts to 3.3 percent and 3.4 percent respectively, but upgraded China ' s 2020 growth forecast to 6.0 percent. I wonder if you could comment on that?
我们看到了有关报告。当前,国际形势错综复杂,不稳定不确定因素明显增多。自2019年以来,IMF多次下调全球经济增长预期,新年伊始又再次下调全球经济增长预期,这表明世界经济下行压力依然没有得到缓解。
A We noted that report. The international landscape is complicated with a marked increase of instability and uncertainty. Since 2019, the IMF downgraded global economic forecasts several times. Doing so again at the beginning of a new year demonstrates persisting downward pressure.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。