登录 注册

中英对照:2020年2月11日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 11, 2020

发布时间:2020年02月11日
Published on Feb 11, 2020
关键词:疫情10世卫病例肺炎合作巴方评论中美有关
首先向大家通报一组数字根据中国国家卫生健康委今天上午发布的统计数字,2月10日0-24时,中国境内新增治愈出院病例716例。截至2月10日24时,中国境内累计治愈出院病例3996例。
First, I'd like to share some figures with you. According to the latest data from the National Health Commission (NHC) this morning, between 00:00 and 24:00, February 10, altogether 716 cured and discharged cases were newly reported in China's mainland. As of 24:00 February 10, a total of 3,996 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.
2月10日0—24时,全国除湖北以外地区新增确诊病例381例,连续第7天呈下降态势。
Between 0000 and 24:00, February 10, there were 381 newly reported confirmed cases in China (excluding Hubei), marking the seventh day of declining.
第一个问题,媒体获悉的安理会对朝制裁委员会的一份报告显示,朝通过与中国船对船过驳,从国外进口石油并出口了价值3.7亿美元的煤炭,违反相关制裁决议。中方是否了解相关情况? 第二个问题,美国本周一宣布起诉涉嫌2017年对美国信用报告机构Equifax发起黑客攻击的4名中国军方人士,称这是美有史以来最大规模黑客事件。中方对此有何回应?
Q First, according to a report leaked to media, which was issued to the UN Security Council North Korea sanctions committee, North Korea imported refined petroleum and exported some $370 million worth of coal with the help of Chinese barges, violating existing sanctions. Was China aware of this? Second, the U.S. on Monday announced charges against four members of the Peoples Liberation Army for hacking Equifax, a credit reporting agency in 2017, in allegedly one of the largest hacking cases in US history. What is China's response?
关于第一个问题,据我所知,联合国安理会朝鲜制裁委员会专家小组的这份年度报告还未正式对外发布,目前阶段报告内容应该是严格保密的。中方对这份报告被泄露表示关切,对有关新闻报道提及的内容不予评论。
A On your first question, I understand this annual report by the expert panel of the UNSC 1718 Committee hasn't been officially released yet, therefore its content should be strictly confidential at this stage. China is concerned over its leakage. We offer no comment on relevant news reports.
关于第二个问题,中国政府在网络安全问题上的立场是一贯的、明确的,我们历来坚决反对并依法打击一切形式的网络黑客攻击行为。中国是网络安全的坚定维护者,中国政府和军队及其相关人员从不从事或参与通过网络窃取商业秘密活动。
On your second question, the Chinese government's position on cybersecurity is consistent and clear. We firmly oppose and combat cyber attacks of any kind. China is a staunch defender of cybersecurity. The Chinese government, military and relevant personnel never engage in cyber theft of trade secrets.
长期以来,美国政府和有关部门违反国际法和国际关系基本准则,对外国政府、企业和个人实施大规模、有组织、无差别的网络窃密与监听、监控,这早已是世人皆知的事实。
It has long been an open secret that the US government and relevant departments, in violation of international law and basic norms governing international relations, have been engaging in large-scale, organized and indiscriminate cyber stealing, spying and surveillance activities on foreign governments, enterprises and individuals.
从“维基解密”到“斯诺登事件”,美方在网络安全问题上的虚伪性和双重标准早已昭然若揭。根据公开披露的大量信息,美方有关机构一直对包括其盟国在内的多国政府部门、机构、企业、大学、个人进行网络侵入和监听、监控。中国也是美方网络窃密和监听、监控的严重受害者。中方多次就此向美方提出严正交涉,要求美方作出解释,立即停止此类活动。
From the case of WikiLeaks to Edward Snowden, the US hypocrisy and double standard on cybersecurity have been fully revealed. According to plenty of information that has been made public, US agencies have been engaging in cyber intrusion, surveillance and monitoring activities on foreign governments, institutions, enterprises, universities and individuals, including on its allies. China is also a victim of this. We have lodged stern representations to the US and asked it to make explanations and immediately stop such activities.
近日,一些外国公司和媒体认为新冠肺炎疫情对中国经济的影响将产生多米诺骨牌效应,冲击全球供应链,拉低今年世界经济增速。你对此如何看?
Q Some foreign financial institutions and media believe that the NCP epidemic will trigger a domino effect on China's economy, have a major impact on global supply chain and lead to a slowdown in world economic growth. What is your comment?
上周,在国新办举办的国务院应对新冠肺炎疫情联防联控机制新闻发布会上,国家发展改革委等部门已就疫情对中国经济的影响作了介绍。
A At last week's press briefing on inter-agency NCP prevention and control held by the State Council Information Office, officials of the National Development and Reform Commission and other related departments talked about how China's economy will be affected.
概括地讲,疫情对中国经济影响的大小,取决于疫情防控的进展和成效。我们相信,中国经济的基本面以及长期向好的趋势不会因为这场疫情而改变,我们有能力把疫情对经济的影响降至最低。
To sum up, it all depends on the effects of the epidemic prevention and control measures. We believe our economic fundamentals that support China's long-term growth will remain unchanged, and we are capable of minimizing the epidemic's impact on our economy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。