欢迎您 登出

中英对照:2020年2月11日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 11, 2020 [3]

发布时间:2020年02月11日
Published on Feb 11, 2020
关键词:疫情10世卫病例肺炎合作巴方评论中美有关
中方对马欣达总理有关表态表示赞赏。中斯是世代友好、真诚互助的战略合作伙伴。长期以来,中方基于斯发展需要,向斯方提供了一些贷款,支持斯基础设施等重大国计民生项目建设。中方相关项目和贷款拉动了斯经济增长,提供大量就业,也为斯可持续发展提供了动力,得到了斯历届政府和广大民众的积极评价。中方愿继续同斯方在共建“一带一路”框架下加强合作,造福两国人民。
A We commend these comments made by Prime Minister Mahinda Rajapaksa. China and Sri Lanka share a strategic cooperative partnership based on sincere mutual assistance and ever-lasting friendship. Based on Sri Lanka's development needs, China offered loans to support its infrastructure building and other major domestic projects concerning people's livelihood. These projects and loans have boosted Sri Lanka's economic growth, created a large amount of local jobs and contributed to the country's sustainable development. Those outcomes have been commended by the government and people of Sri Lanka. China stands ready to strengthen BRI cooperation with Sri Lanka to deliver more benefits to the two peoples.
美国国务卿蓬佩奥日前在美国全国州长协会会议上发表演讲,称美中竞争正在联邦到地方层面全面展开,中方利用美政治体系自由开放的特点对美地方各州施加影响、进行渗透,要求美地方政府重视对华竞争并慎重开展对华合作。请问中方对此有何评论?
Q In a speech to the National Governors Association, US Secretary of State Mike Pompeo said competition with China is happening at the federal level, the state level and the local level, and China is exploiting the free and open political systems of the US to exert influence and seek infiltration at all these levels. He urged governors of US states and territories to take such competition seriously and adopt a cautious mindset when engaging in cooperation with China. What is your comment?
蓬佩奥的演讲罔顾中美关系的历史和现实,通篇充斥冷战思维和政治偏见,中方对此坚决反对。
A Mr. Pompeo's remarks reveal a shocking disregard for the actual course of China-US relations. We are firmly opposed to this speech fraught with Cold-War mentality and political prejudice.
中国走的是中国特色社会主义道路,中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,这是历史和人民的选择。中国人民将坚定不移沿着这条道路走下去,并将不断取得更大辉煌。任何人都不要幻想阻挡中国人民前进的步伐。
China follows the path of socialism with Chinese characteristics with the leadership of the CPC as its defining feature. This path is a historical choice made by the Chinese people. We will stay true to it and forge ahead for greater progress. Anyone seeking to stand in our way forward should think twice.
中美重新打开交往大门之始,双方就清楚地认识到两国政治制度不同。这也是为什么中美三个联合公报强调双方要始终相互尊重、互不干涉内政、平等相待。看来蓬佩奥并不了解中美三个联合公报内容或者是故意不想去了解。
Since the very beginning when the PRC and the US started engaging with each other, the difference in our political systems has been clearly recognized by both. That is also why the three China-US joint communiques emphasized mutual respect, non-interference in each other's internal affairs and equality. It seems Mr. Pompeo is not familiar with these documents, or perhaps he just doesn't want to bother.
中美建交40多年来,两国关系尽管经历波折,但总体向前发展,给两国人民带来了实实在在的利益,有力促进了亚太和世界的和平、稳定与繁荣,这已是不争的事实,也不是任何人可以用几句话就能抹杀的。
Over the four decades of diplomatic relations, China and the US have generally moved forward our bilateral ties despite some trials and turbulence, which has brought tangible benefits to the two peoples and made important contributions to peace, stability and prosperity in the Asia Pacific and the world beyond. This is a fact that is not to be disputed, nor erased by somebody simply saying a few words.
中美地方合作、人文交流是两国关系的重要组成部分。加强两国地方和人文交往是两国人民的共同愿望,符合双方共同利益。作为美国国务卿不但对此不予推进,反而蓄意干扰阻挠,逆两国人民意愿而行,令人费解。
Sub-national cooperation and people-to-people exchanges constitute an important part of China-US relations. It meets the shared wish and serves the common interests of the two sides to strengthen sub-national and people-to-people interactions. Thus, it is perplexing that the US Secretary of State should obstruct such exchanges on purpose and go against the wish of the people, instead of playing a facilitating role.
中国驻美使领馆和各类人民团体一向按照国际法和中美双边协议行事,与美各级政府交往都是为了促进两国相互了解、交流与合作,合理合法、光明磊落、无可非议。
China's diplomatic missions and civil groups in the US have been following international law and bilateral agreements. Their interactions with the US governments at all levels are to promote mutual understanding, exchanges and cooperation, thus legitimate, lawful, open and aboveboard, and beyond reproach.
我们奉劝蓬佩奥摒弃冷战思维和意识形态偏见,尊重中美关系历史和基本事实,停止诬蔑中国政治制度,停止做干扰破坏两国正常交往合作的事情。
Mr. Pompeo should step out of his Cold War mindset and ideological prejudices, show his respect to the history and basic facts concerning China-US relations, stop smearing China's political system, and stop undermining bilateral exchanges and cooperation.
你 昨天提到 , 截至2月10日8时,共有27名在华外国人确诊 患 新型冠状病毒肺炎。截至今天, 人数 是否有变化?能否介绍他们的国籍或具体情况?
Q You mentioned yesterday that as of 08:00 on February 10, 27 foreigners in China had been diagnosed with the novel coronavirus pneumonia. Any updates as of today? Could you tell us their nationality or other details?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。