登录 注册

中英对照:2020年2月14日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 14, 2020 [2]

发布时间:2020年02月14日
Published on Feb 14, 2020
关键词:疫情驻华上合人民组织美方新冠抗击应对防控
法国驻华大使表示,患难见真情,法国始终与中国人民站在一起;
The French ambassador to China said, "True friends are recognized in trying times. France is by your side."
联合国驻华协调员表示,国际社会都力挺中国,中国加油。
The UN Resident Coordinator in China said, "The international community is behind China. Zhongguo jiayou! (Stay strong, China!)"
我们赞赏各国使节以及他们各自代表的国家(组织)在危难时刻同中国站在一起。这是人类命运共同体理念的生动体现和最好诠释。
We applaud all foreign diplomats, representatives and the countries and institutions they represent for standing with China in times of adversity. This is a perfect demonstration of a community with a shared future for mankind.
疫情过后,历史铭记的不仅有中国人民抗疫斗争的众志成城和英勇顽强,也有各国携手应对危机的同舟共济和风雨担当。中方愿继续同各方一道,合作应对疫情,早日战胜病魔,共同维护国际公共卫生安全,促进全人类的健康与福祉。
After the epidemic, the history will remember not only the Chinese people's courage, arduous struggle and concerted efforts, but also the spirit of countries tiding over the difficulties hand in hand. China will continue working with all countries to fight the epidemic, defeat it as early as possible, safeguard international public health security and contribute to the health and wellbeing of all mankind.
近日,上海合作组织发表声明支持中方抗击新冠肺炎疫情。此前,上合组织秘书长诺罗夫也表示,上合组织国家将与中国人民团结一致,共同应对疫情。中方对此有何评论?
Q The Shanghai Cooperation Organization issued a statement in support of China's efforts in countering the novel coronavirus pneumonia epidemic. Secretary General Vladimir Norov of the SCO also said previously that the SCO member states will stand with the Chinese people to jointly fight against the epidemic. What is your comment?
2月14日,上合组织发表支持中方抗击新冠肺炎疫情的声明。声明指出,上合组织成员国欢迎中国政府和人民为抗击新冠肺炎疫情以及阻止疫情传播所采取的果断措施,愿向中方提供必要协助并开展密切合作,呼吁国际社会在世界卫生组织框架内加强协作,共同维护地区和国际公共卫生安全。坚信各方通过协调努力和相互支持,将有效制止疫情扩散并成功战胜疫情。
A On February 14, the SCO issued a statement in support of China's efforts in countering the novel coronavirus pneumonia epidemic. The statement said that the SCO member states welcome the decisive measures undertaken by the Chinese government and people to fight the epidemic and to stop it from spreading. The member states reaffirm their readiness to render China the necessary assistance and to closely cooperate with China. They call on the international community to step up their coordination within the World Health Organization for better public health security. The member states are convinced that coordinated joint efforts as well as mutual support will make it possible to overcome this epidemic and to contain its spreading.
上合组织是具有重要国际影响的综合性区域组织,一贯倡导成员国遵循“上海精神”,加强团结促进共同发展与繁荣,新冠肺炎疫情发生以来,合作和相互支持,携手应对新威胁新挑战。上合组织各成员国领导人都发来慰问信,高度评价中方采取的有力防控举措,表示愿向中方提供支持和协助。上合组织发表声明,再次体现了成员国安危与共、守望相助的良好传统。中方愿继续同包括上合组织成员国在内的国际社会密切合作,共同抗击疫情,维护地区和全球公共卫生安全。
The SCO, a comprehensive regional organization commanding major international influence, has been advocating the "Shanghai Spirit" and promoting common development and prosperity in solidarity. Since the outbreak of the epidemic, the SCO members have been cooperating with mutual support to address new threats and challenges. Leaders of the SCO member states have all sent messages of condolences in which they spoke highly of China's forceful measures and expressed their readiness to provide support and assistance. The SCO statement once again showcased the fine tradition of the member states sharing weal and woe through thick and thin. China will continue to closely cooperate with the international community, including the SCO member states, to mount a joint response against the epidemic and uphold regional and global public health security.
近日,美国国务卿蓬佩奥接受福克斯商业频道采访时再次提及中国对美进行渗透,称这是中国共产党干的事情,但我们热爱中国人民。中国驻美使领馆参与对美渗透。中方对此有何评论?
Q US Secretary of State Mike Pompeo again talked about Chinese infiltration in the US during a recent interview with FOX Business. He said it is what the Chinese Communist Party is doing, while the Americans love the Chinese people. He also talked about Chinese diplomatic missions' engagement in so-called infiltration. I wonder if you have any comment?
我前几天已经对蓬佩奥在美国全国州长协会会议上的讲话作出回应。他的这一最新言论纯属老调重弹,继续全然不顾中美关系的历史和现实,通篇充斥冷战思维和政治偏见,中方对此坚决反对。
A I responded to Mr. Pompeo's speech to the National Governors Association the other day. His latest remarks are a mere repetition of the old tune. In a renewed disregard for the actual course of China-US relations, he has exposed once again his Cold-War mentality and political prejudice, which we firmly oppose.
这里我只简单讲几点:
Here I'll give you some plain facts.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。