欢迎您 登出

中英对照:2020年2月14日外交部发言人耿爽主持网上例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Daily Briefing Online on February 14, 2020 [3]

发布时间:2020年02月14日
Published on Feb 14, 2020
关键词:疫情驻华上合人民组织美方新冠抗击应对防控
第一,中方始终坚持不干涉他国内政原则。中国驻美使领馆和各类社会团体按照国际法和中美双边协议行事,与美各级政府交往都是为了促进两国相互了解、交流与合作,合理合法、光明磊落、无可非议。
First, China adheres to the principle of non-interference in other countries' internal affairs. China's diplomatic missions and civil groups in the US observe international law and bilateral agreements. Their interactions with the US governments at all levels are to promote mutual understanding, exchanges and cooperation, thus legitimate, lawful, open and aboveboard, and beyond reproach.
第二,中国走的是中国特色社会主义道路,中国共产党的领导是中国特色社会主义最本质的特征,这是历史和人民的选择。任何妄图挑拨中国人民同中国共产党关系的图谋都是徒劳的。
Second, China follows the path of socialism with Chinese characteristics, and the leadership of the CPC is a defining feature. This path is a historical choice made by the Chinese people. Anyone seeking to sow discord between the Chinese people and the CPC should know that their attempts will prove to be in vain.
第三,中美建交40多年来,两国关系尽管经历波折,但总体向前发展,给两国人民带来了实实在在的利益。一个健康稳定的中美关系符合两国利益,也是国际社会共同期待。
Third, since diplomatic ties were established more than 40 years ago, China-US relations have generally moved forward despite some trials and turbulence, bringing tangible benefits to the two peoples. A sound and stable bilateral relationship serves the interests of both countries and is what the international community wants to see.
最后,我们奉劝美方个别人摒弃冷战思维和意识形态偏见,停止诬蔑中国政治制度,停止做干扰破坏两国正常交往合作的事情。
Finally, we advise certain people in the US to step out of their Cold War mindset and ideological prejudices, stop discrediting China's political system, and stop undermining bilateral exchange and cooperation.
关于新冠肺炎疫情的问题。美国 白宫国家经济委员会主任库德洛 昨日表示,美方对中方未邀请美参与、中方缺乏透明度感到有些失望。美方非常愿意与世界卫生组织共同帮助中方防控疫情,但中方未允许。 中方 对此有何回应 ?
Q A question about the NCP. US National Economic Council director Larry Kudlow said yesterday that they're disappointed that they haven't been invited in and they're also disappointed in the lack of transparency coming from the Chinese. He added that "We're more than willing to work with the WHO on this and they won't let us". Do you have any response to this?
疫情发生以来,中方本着公开、透明及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的态度,与国际社会携手应对疫情。
A China has been working with the international community to tackle the epidemic in an open, transparent and highly responsible manner for the sake of global public health security and all people's health since the outbreak.
中方对同美方开展合作一直持积极、开放态度。疫情发生以来,中美卫生健康部门保持密切政策沟通,及时相互通报疫情信息,部长间以通话、通信等方式就疫情防控开展交流;中美疾控、医学科研技术部门及中美科学家也一直保持多种形式的技术交流;我们欢迎包括美方在内的多国专家参加中国—世卫组织联合专家考察组。美国总统特朗普和美国卫生部长阿扎在多个场合对中方在疫情防控中的透明姿态表示赞赏。
China has been active and open towards cooperation with the US. Since the epidemic broke out, the health authorities of the two sides have been in close communication on policies, timely exchanging information on the epidemic, with the heads of the departments having talks through phone calls and messages. Chinese and American departments of disease control, medical R&D and technology as well as scientists have also been engaging in various forms of exchanges. We welcome foreign experts' participation in the China-WHO Joint Mission, including those from the US. US President Trump and US Secretary of Health Alex Azar commended China's transparent handling of the epidemic on many occasions.
中方将继续与包括美国在内的国际社会携手应对疫情,维护全球公共卫生安全。
China will continue working with the international community, including the US, to jointly tackle the epidemic and uphold global health security.
有媒体报道, 中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任 杨洁篪将于本月28 、 29日访问日本, 你能否 确认?此访的主要议程 有哪些 ?
Q Some media reports say Director Yang Jiechi will visit Japan from February 28 to 29. Can you confirm this? What will be on his agenda?
目前我没有可以向你提供的信息。
A I have nothing to offer you at the moment.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。