翻译数据库
中英对照:弘扬“上海精神” 守护多边体系
Carrying Forward the Shanghai Spirit To Safeguard the Multilateral System
发布时间:2020年05月13日
Published on May 13, 2020
——王毅国务委员兼外交部长在上海合作组织成员国外长视频会议上的发言
Remarks by H.E. Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs of
The People's Republic of China
At the Video Conference for SCO Foreign Ministers
(2020年5月13日,北京)
Diaoyutai State Guesthouse, 13 May 2020
尊敬的拉夫罗夫外长,
各位同事:
Foreign Minister Sergei Lavrov,
Colleagues,
很高兴通过视频同大家见面。在国际社会抗击新冠肺炎疫情之际,我们上海合作组织各成员国外长们汇聚一堂意义特殊,体现了本组织精诚团结的优良传统,展示了与世界共克时艰的坚定决心。感谢俄方轮值主席国和拉夫罗夫外长所做的大量工作。
It's good to see you at this video conference. As the international community is fighting COVID-19, our meeting today among the foreign ministers of SCO member states takes on a special significance. It reflects SCO's fine tradition of solidarity, and demonstrates our firm resolve to work with the rest of the global community to tide over this trying time. Let me first thank Russia, the rotating chair, and Minister Lavrov for your tremendous work in putting this meeting together.
疫情发生以来,上合组织成员国弘扬“上海精神”,以实际行动为国际抗疫合作贡献了力量。在中方最艰难时刻,成员国雪中送炭,给予了宝贵支持,我们对此铭记于心。在其他成员国遭受疫情冲击时,中方感同身受,毫无保留分享防控诊疗经验,派出医疗专家组紧急驰援,提供急需医疗物资援助,协助在华开展采购,有力支持各方抗疫。相信在各成员国领导人坚强领导下,我们一定能彻底战胜疫情。
Since the start of COVID-19, we SCO member states have acted in the Shanghai Spirit and contributed our share to the global cooperation in concrete ways. At the most difficult moment in China's fight against the virus, fellow member states have rendered us much-needed, invaluable support. We truly value such kindness. Similarly, our hearts go out to fellow SCO countries who are hit by COVID-19. We have shared with them control and treatment experience without any reservation, dispatched Chinese experts, provided badly-needed medical supplies and facilitated relevant purchases from China. All this has strongly supported the response efforts of relevant countries. We are convinced that under the strong leadership of our leaders, we will win the ultimate victory against the virus.
当前疫情仍在全球蔓延,各国人民健康安全受到严重威胁,世界经济衰退压力日益增大,上合组织各国也面临严峻考验。在困难面前,作为世界上人口最多的新型地区合作组织,我们应高举“上海精神”旗帜,秉持人类命运共同体理念,深化团结协作,积极担当作为,为地区和国际社会早日战胜疫情、恢复经济社会发展贡献“上合力量”。在此,我愿谈几点看法。
As we speak, COVID-19 infections continue to spread in the world. People's health and safety are in grave jeopardy. The world economy is under mounting recessional pressure. SCO member states face a daunting challenge. At this difficult time, as a new type of organization for regional cooperation with the largest population, the SCO needs to continue championing the Shanghai Spirit and the vision of a community with a shared future for mankind. It needs to strengthen solidarity and coordination and act proactively. We must bring the "SCO strength" to bear on winning an early victory against the virus and getting the economic and social development back on track in the region and beyond. To this end, I wish to propose the following.
第一,倡导团结协作,携手打赢全球疫情阻击战。目前,全球确诊人数已达410万。每一天都有数万人受到病毒感染,每一天都有数千人失去宝贵生命。在沉重的事实和数字面前,没有任何议程比挽救人的生命更重要,没有任何任务比各国团结合作更迫切。
First, let us promote solidarity and coordination and jointly win the global fight against COVID-19. As of today, the number of confirmed cases worldwide has reached 4.1 million. Each day, tens of thousands of people are infected, and thousands of lives are lost. In the face of this grim reality and numbers, there is no more important agenda than saving lives, or more urgent task than international solidarity and cooperation.
我们呼吁各国政府超越分歧摩擦,集中精力应对本国疫情,集中精力开展国际合作,集中精力拯救人民生命,为战胜疫情发挥应有的领导作用。
We call on all governments to rise above differences and frictions, focus on tackling domestic infections, focus on enhancing international cooperation and focus on saving lives, in order to provide the leadership needed to win the fight against COVID-19.
我们呼吁各国人民克服悲观恐慌,反对将疫情政治化,反对把病毒标签化,反对将特定国家污名化,为战胜疫情提供广泛的民意支撑。
We call on people around the world to defy pessimism and fear and reject attempts to politicize the response, label the virus, and stigmatize any specific country, in order to shore up extensive public support to win the fight against COVID-19.
我们呼吁国际媒体秉持职业操守,坚持科学理性,坚持客观真实,坚持公正平衡,为战胜疫情营造有利的社会氛围。
We call on the media across the world to observe professional ethics, adhere to science and reason, stick to facts and truth, and commit to impartiality and balance, in order to foster a conducive atmosphere for winning the fight against COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。